Boşanma dosyalarında gerekçeli karar, çoğu zaman tek başına “boşandık” demekten fazlasını anlatır. Kararın içinde; velayet, nafaka, maddi–manevi tazminat, mal rejimi ve yargılama giderleri gibi başlıklar yer alabilir. Bu nedenle boşanma gerekçeli karar tercümesinde şu alanlar özellikle hassastır:
- Taraf bilgileri (isim, kimlik/pasaport, adres)
- Hüküm fıkrası (boşanma, velayet, nafaka, tazminat kararları)
- Süreler ve tarih aralıkları (itiraz/istinaf/temyiz süreleri, ödeme tarihleri)
- Tutarlar (para birimi, yazıyla tutar varsa birebir)
- Kesinleşme şerhi (yurtdışında çoğu dosyada kritik)
Boşanma kararlarında “sadece hüküm” bazen yeterli olur; ancak birçok kurum “gerekçe + hüküm + kesinleşme” setini ister. Bu ayrım baştan netleştirilmelidir.
Velayet ve Nafaka Kararı Tercümesi 2026
Velayet ve nafaka kararlarında tek bir kelime bile yükümlülükleri değiştirebilir. Bu yüzden tercümede amaç; metni “yaklaştırmak” değil, hukuki anlamı birebir taşımaktır.
Velayet/nafaka kararlarında en kritik alanlar:
- Çocuğun kimlik bilgileri ve doğum tarihi
- Velayetin kime verildiği ve görüş düzeni (varsa)
- Nafakanın türü (iştirak/tedbir/yoksulluk), miktarı, başlangıç tarihi
- Ödeme periyodu (aylık/haftalık), faiz veya gecikme şartları (varsa)
- Kanun yolu ve süre bilgileri
Özellikle “başlangıç tarihi” ve “aylık tutar” alanlarında yapılan hata, dosyanın reddine veya yanlış uygulamaya yol açabilir.
Tanıma–Tenfiz İçin Gerekçeli Karar Tercüme 2026
Yurtdışında bir Türk mahkeme kararının geçerli olabilmesi için bazı ülkelerde tanıma–tenfiz süreçleri gündeme gelir. Bu dosyalarda gerekçeli karar tercümesinde genellikle şu beklentiler olur:
- Kararın tam metni (gerekçe + hüküm)
- Kesinleşme şerhi (çoğu dosyada olmazsa olmaz)
- Mahkeme adı, dosya numarası, tarih, taraf bilgileri
- Kararın hukuki dayanakları ve hüküm maddelerinin netliği
- Belge üzerinde imza/kaşe/e-imza/UYAP doğrulama unsurlarının korunması
Tanıma–tenfiz dosyalarında “eksik sayfa” en sık karşılaşılan sorundur. Kararın ekleri ve kesinleşme şerhi mutlaka set olarak değerlendirilmelidir.
Tanıma–Tenfiz Dosyası İçin Örnek Evrak Listesi 2026
Kurum/ülke şartına göre değişse de, pratikte sık istenen set şunlardır:
- Gerekçeli karar (tam metin)
- Kesinleşme şerhi (ayrı sayfa olabilir)
- Kimlik/pasaport fotokopileri (çeviri gerekip gerekmediği kuruma bağlı)
- Varsa evlilik cüzdanı / evlenme kayıt örneği (dosyaya göre)
- Varsa çocuklara ilişkin belgeler (velayet dosyaları için)
- Kurum isterse noter tasdik veya apostil planı
En sağlıklısı: “ülke + kurum” bilgisini verip dosyayı birlikte kontrol etmektir.
Boşanma Gerekçeli Karar Tercümesi Nedir?
Boşanma gerekçeli karar tercümesi, aile mahkemesinin verdiği boşanma kararının (gerekçeli karar metninin) başka bir dile resmî ve eksiksiz şekilde çevrilmesidir. Bu belge çoğu zaman yurtdışında; evlilik durumunun güncellenmesi, yeniden evlilik, oturum/vatandaşlık dosyaları, çocukla ilgili işlemler veya kayıt düzeltmeleri gibi süreçlerde istenir.
Hukuki belgelerde çeviri “anlatım” değil “doğruluk” işidir. Bu yüzden gerekçeli karar tercümesinde dosya numarası, taraf bilgileri, hüküm fıkrası, tarih ve şerhler birebir korunur; yorum eklenmez.
Boşanma Gerekçeli Karar Tercüme Neden Hassastır?
Bu tür mahkeme kararlarında küçük bir hata bile dosyanın reddine veya işlem uzamasına yol açabilir. Özellikle şu alanlar kritik kabul edilir:
- Esas/Karar no ve mahkeme bilgileri
- Tarafların isimleri ve kimlik bilgileri (varsa)
- Hüküm fıkrası (boşanma, velayet, nafaka, tazminat, yargılama gideri vb.)
- Kesinleşme şerhi / kesinleşme tarihi (varsa)
- Tebliğ, süre, kanun yolu bilgileri (istinaf/temyiz vb.)
- İmza/kaşe, e-imza ve doğrulama bilgileri
Yeminli Tercüme mi, Noter mi, Apostil mi?
Bu tamamen belgenin sunulacağı ülke ve kuruma göre değişir:
- Birçok kurum için yeminli tercüme yeterli olabilir
- Kurum açıkça istiyorsa noter tasdiki gerekir
- Belge yurtdışında resmî kullanılacaksa ülkeye göre apostil istenebilir
En doğru yaklaşım: Kurumun evrak listesinde ne yazıyorsa onu uygulamak. Ne eksik ne fazla.
Boşanma Gerekçeli Karar Tercümesi İçin Gerekli Belgeler 2026
Genelde şu belgeler istenir (dosyaya göre değişebilir):
- Boşanma gerekçeli kararının tam metni (tüm sayfalar)
- Varsa kesinleşme şerhi (çok kritik)
- Varsa tebliğ şerhi / tebligat bilgileri
- Belge üzerindeki barkod/QR/e-imza doğrulama satırları görünür olmalı
- Hedef dil ve belgenin kullanılacağı ülke/kurum bilgisi
www.infoyedtercume.com Sık Sorulan Soru ve Cevaplar
- Boşanma gerekçeli karar tercüme nedir?
Aile mahkemesi kararının gerekçeli metninin başka dile resmî çevrilmesidir. - Boşanma gerekçeli karar tercüme ile gerekçeli karar tercümesi aynı mı?
Genelde “boşanma kararı” denince gerekçeli karar kastedilir; ancak bazen kısa karar da istenebilir. - Neden “gerekçeli karar” istenir?
Çünkü hüküm ve dayanaklar ayrıntılı şekilde gerekçeli kararda yer alır. - Yurtdışında hangi işlemler için gerekir?
Medeni hal güncelleme, yeniden evlilik, oturum/vatandaşlık, nüfus kayıt işlemleri gibi. - Kesinleşme şerhi neden önemli?
Birçok kurum, kararın kesinleştiğini görmek ister; kesinleşme tarihi kritik bilgidir. - Kesinleşme şerhi yoksa tercüme yapılmaz mı?
Tercüme yapılır; ancak kurum şerh isteyebilir. En iyisi önce kurum şartını kontrol etmektir. - Yeminli tercüme yeterli olur mu?
Çoğu süreçte yeterli olabilir; kurum isterse noter gerekir. - Noter onayı her zaman gerekir mi?
Hayır; sadece kurum açıkça isterse. - Apostil her ülke için şart mı?
Hayır; ülke ve kurum şartına göre değişir. - Hangi dile tercüme yapılmalı?
Belgenin kullanılacağı ülke ve kurum belirler (İngilizce/Almanca vb.). - Kararın tüm sayfaları çevrilmeli mi?
Evet; eksik sayfa dosyada geri dönüş sebebidir. - PDF üzerinden tercüme yapılabilir mi?
Evet; PDF en sağlıklı formattır. - Fotoğrafla gönderirsem olur mu?
Olur; net, tam sayfa ve kırpılmamış olmalı. - Dosya numarası neden bu kadar önemli?
Kararın kimliğidir; yanlış olursa belge eşleşmeyebilir. - Taraf isimleri nasıl yazılır?
Belgedeki gibi ve mümkünse pasaport/kimlik yazımıyla uyumlu şekilde. - Velayet kararı tercümeye dahil mi?
Evet; hüküm fıkrasında yer alıyorsa aynen çevrilir. - Nafaka ve tazminat kalemleri çevrilir mi?
Evet; miktarlar ve tarihler birebir korunur. - Yargılama giderleri ve vekâlet ücreti çevrilir mi?
Evet; hükümde yer alıyorsa çevrilir. - Kanun yolu bilgileri (istinaf/temyiz) çevrilir mi?
Evet; karar metninde varsa aynen aktarılır. - Hukuki terimler sadeleştirilir mi?
Hayır; resmî anlam korunur, yorum eklenmez. - Çeviride yorum yapılır mı?
Hayır; tercüme belgenin içeriğini olduğu gibi aktarır. - E-imza/doğrulama satırları ne olur?
Belge bütünlüğü için görünür bırakılır ve metin olarak aktarılır. - Mühür/kaşe/imza bilgileri tercümeye yazılır mı?
Genelde “[imza] / [kaşe]” gibi ibarelerle belirtilir. - Teslim formatı nasıl olur?
PDF/Word teslim veya yeminli imzalı-kaşeli set olarak hazırlanabilir. - Acil tercüme yapılır mı?
Belge yoğunluğuna göre planlanabilir. - Tercüme süresi neye bağlı?
Sayfa sayısı, hedef dil, yoğunluk ve onay ihtiyacına. - Fiyat neye göre belirlenir?
Sayfa/kelime sayısı, hedef dil, aciliyet ve noter ihtiyacına göre. - Gizlilik sağlanır mı?
Evet; boşanma dosyaları hassas belgedir, gizlilik esastır. - Eksik sayfa gönderirsem ne olur?
Dosya eksik kalır; kurum geri çevirebilir. Tüm sayfaları göndermek gerekir. - Süreci nasıl başlatırım?
Gerekçeli kararı (tüm sayfalar) gönderin; hedef dil + kullanılacak ülke/kurumu yazın, noter/apostil ihtiyacını birlikte netleştirelim.
- Boşanma kararında sadece “boşanma” kısmı çevrilse olur mu?
Kurum talebine göre; çoğu dosyada hüküm maddeleri topluca istenir. - Velayet kararında görüş düzeni varsa çevrilmeli mi?
Evet, kararın parçasıdır ve uygulamada önemlidir. - Nafakanın başlangıç tarihi önemli mi?
Çok önemli; yanlış yazılırsa dosyada ciddi sorun yaratır. - Kesinleşme şerhi olmadan yurt dışına sunabilir miyim?
Bazı kurumlar kabul etmeyebilir; ülke/kurum şartına bakmak gerekir. - Karardaki “yargılama giderleri” çevrilmeli mi?
Evet, hüküm fıkrasının parçasıdır. - Kararda “faiz” varsa nasıl çevrilir?
Oran, tür ve başlangıç tarihi birebir korunur. - UYAP doğrulama kodu çevrilir mi?
Çevrilmez; görünür şekilde korunur. - Noter tasdik her zaman gerekir mi?
Hayır; kurum “noter onaylı” istiyorsa gerekir. - Apostil her zaman gerekir mi?
Hayır; ülke/kurum isterse gerekir. - Süreci nasıl başlatırım?
Kararı PDF olarak gönderin; hedef dil + ülke/kurum + “tam mı/hüküm mü” bilgisini yazın.