Gerekçeli Karar Tercüme

Gerekçeli karar tercüme, mahkemenin verdiği kararın (gerekçe, hüküm, taraf bilgileri, dosya/karar numarası, tarih, imza/kaşe bilgileriyle birlikte) başka bir dile hukuki terminolojiye uygun şekilde çevrilmesidir. Özellikle yurt dışındaki resmî işlemlerde veya uluslararası dosyalarda gerekçeli karar, “sonuç” kadar gerekçe kısmı nedeniyle de önem taşır. Bu yüzden çeviride amaç, metni sadece anlaşılır yapmak değil; kararın hukuki anlamını, bağlamını ve yapısını eksiltmeden taşımaktır.

Gerekçeli Karar Tercüme Neden Hassastır? 2026

Gerekçeli kararlar, genellikle şu unsurları içerir ve her biri çeviride kritik önemdedir:

  • Taraflar ve kimlik bilgileri (isim, T.C./pasaport, adres)
  • Dosya/Esas–Karar numaraları
  • Mahkemenin adı, mahkeme heyeti, karar tarihi
  • Olay özeti ve iddia–savunma
  • Delillerin değerlendirilmesi
  • Hukuki nitelendirme / dayanak mevzuat
  • Hüküm fıkrası (kararın sonucu)
  • Kanun yolu / istinaf–temyiz bilgileri
  • İmza/kaşe, e-imza, UYAP doğrulama satırları (varsa)

Küçük bir terim hatası bile, karardaki hak ve yükümlülüklerin yanlış anlaşılmasına neden olabilir. Bu yüzden gerekçeli karar tercümesi “genel metin çevirisi” değildir; hukuki tercüme disiplinidir.

Gerekçeli Karar Tercümesi Hangi Durumlarda İstenir? 2026

  • Yurt dışı aile hukuku süreçleri (boşanma, velayet, nafaka, mal rejimi)
  • Göç/oturum başvuruları (ülkeye göre)
  • Tanıma–tenfiz süreçleri (ülkeye göre)
  • Uluslararası dava dosyaları ve avukat yazışmaları
  • İş/şirket uyuşmazlıkları (yurt dışı tahkim/mahkeme)
  • Banka ve resmî kurum talepleri (nadir ama mümkündür)

Gerekçeli Karar Tercüme Süreci Nasıl İşler? 2026

1) Ön İnceleme

  • Kararın dili, sayfa sayısı, ekler ve kullanım yeri (ülke + kurum) netleştirilir.
  • “Sadece hüküm mü, tamamı mı?” sorusu bu aşamada belirlenir.

2) Yapı Koruma Planı

Gerekçeli kararlar belirli bir şablonla ilerlediği için başlıklar ve sıralama mümkün olduğunca korunur:

  • “T.C.” / “Mahkeme” / “Esas–Karar” / “Gerekçe” / “Hüküm” gibi bölümler.

3) Hukuki Terminoloji ile Çeviri

  • Mevzuat atıfları, kavramlar ve hukuk dili hedef dile uygun çevrilir.
  • “Hüküm fıkrası” kısmı özellikle dikkatle çevrilir.

4) Çift Kontrol

  • İsim–tarih–numara alanları, parasal tutarlar, süreler, kanun yolu bilgileri kontrol edilir.

5) Teslim ve Onay

  • Kurum isterse yeminli tercüme (imza/kaşe) hazırlanır.
  • Gerekirse noter tasdikli tercüme planlanır.
  • Yurtdışı resmî kullanımda ülkeye göre apostil gerekebilir.

Yeminli – Noter – Apostil: Gerekçeli Kararda Hangisi Gerekir?

  • Yeminli tercüme: Çoğu resmî dosyada temel gerekliliktir.
  • Noter tasdiki: Kurum “noter onaylı” istiyorsa gerekir.
  • Apostil: Yurt dışı resmî kullanımda, ülke/kurum şartına göre gündeme gelir.

En doğru karar, kararı sunacağınız ülke ve kurumun evrak listesine göre verilir. Gereksiz noter/apostil masrafı önlenmelidir.

Gerekçeli Karar Tercümesinde En Sık Yapılan 10 Hata

  1. Esas–karar numaralarının eksik/yanlış yazılması
  2. Hüküm fıkrasının “yakın anlamla” çevrilmesi
  3. Kanun yolu (istinaf/temyiz) bilgilerinin atlanması
  4. İsimlerin pasaport/kimlikle uyumsuz yazılması
  5. Tarih formatında gün/ay karışıklığı
  6. Parasal tutarların yanlış yazılması (virgül/nokta)
  7. Sürelerin yanlış çevrilmesi (gün/hafta/ay)
  8. Mevzuat atıflarının yanlış karşılıkla verilmesi
  9. UYAP doğrulama / e-imza alanlarının yok sayılması
  10. Ek sayfaların veya eklerin tercümeye dahil edilmemesi

www.infoyedtercume.com  Sık Sorulan Soru ve Cevaplar

  1. Gerekçeli karar tercümesi nedir?
    Mahkeme kararının gerekçe ve hüküm dahil olmak üzere başka dile çevrilmesidir.
  2. Sadece hüküm kısmını çevirtsem yeter mi?
    Kurum talebine göre; bazı yerler sadece hüküm, bazıları tüm metni ister.
  3. Gerekçeli karar çevirisi yeminli mi olmalı?
    Çoğu resmî dosyada yeminli tercüme tercih edilir; kurum belirler.
  4. Noter tasdiki şart mı?
    Kurum “noter onaylı” isterse şart olur.
  5. Apostil gerekir mi?
    Yurtdışı kullanımda ülke/kurum şartına göre değişir.
  6. Kararda isimler nasıl yazılır?
    Pasaport/kimlikteki yazıma birebir uygun yazılır.
  7. Esas–karar numarası neden önemli?
    Kararın kimliğidir; yanlışsa dosya eşleşmesi bozulur.
  8. Hüküm fıkrası neden kritik?
    Kararın sonucu burada yazdığı için en hassas bölümdür.
  9. Kanun yolu bilgileri neden çevrilmeli?
    İstinaf/temyiz hakkı ve süreleri dosyada önemlidir.
  10. Mevzuat atıfları nasıl çevrilir?
    Hedef dilde yerleşik hukuk diline uygun aktarılır.
  11. Mahkeme adı ve heyet bilgileri çevrilir mi?
    Evet, belge bütünlüğü için çevrilir/korunur.
  12. UYAP doğrulama satırı tercüme edilir mi?
    İçerik gibi çevrilmez; belge bütünlüğü korunarak belirtilir.
  13. E-imza bilgileri nasıl gösterilir?
    Belge üzerindeki ifade korunur, gerekiyorsa not düşülür.
  14. Çeviri formatı kararın aynısı olur mu?
    Mümkün olduğunca benzetilir; başlıklar ve sıralama korunur.
  15. Parasal tutarlarda nelere dikkat edilir?
    Para birimi, virgül/nokta ayrımı ve yazıyla tutar varsa birebir.
  16. Tarihler nasıl yazılmalı?
    Gün/ay karışmayacak şekilde tek standarda bağlanmalı.
  17. Süreler (7 gün/2 hafta) nasıl çevrilir?
    Hukuki anlamı bozmadan, net şekilde çevrilir.
  18. Ek sayfalar da çevrilir mi?
    Evet; ekler dosyanın parçasıysa çevrilmelidir.
  19. Kararın tüm sayfaları gerekli mi?
    Genelde evet; kurum set bütünlüğü isteyebilir.
  20. Fotoğrafla göndersem olur mu?
    Ön inceleme için olur; net ve kesiksiz olmalı.
  21. PDF daha mı iyi?
    Evet; okuma ve format koruma açısından daha sağlıklıdır.
  22. Acil çeviri yapılır mı?
    Kısa kararlar için mümkün olabilir; sayfa sayısı belirleyicidir.
  23. Gerekçeli karar kaç günde çevrilir?
    Sayfa sayısı, dil ve yoğunluğa göre değişir.
  24. Fiyat neye göre değişir?
    Sayfa sayısı, dil, hukuki yoğunluk, aciliyet ve onay ihtiyaçlarına göre.
  25. Noter masrafı ayrıca mı?
    Evet; noter tasdik ayrı kalem olarak planlanır.
  26. Çeviride hata olursa ne olur?
    Dosya geri dönebilir; bu yüzden çift kontrol şarttır.
  27. Çeviriyi kim yapmalı?
    Hukuki terminolojiye hâkim yeminli tercüman/ekip.
  28. Karar başka dile çevrilirken “resmî üslup” şart mı?
    Evet; mahkeme dili korunmalıdır.
  29. Kararın bir kısmı gizliyse ne yapılır?
    Kurum şartına göre; içerik korunarak çevrilir veya gizli kısımlar işaretlenir.
  30. Süreci nasıl başlatırım?
    Kararı (PDF) gönderin; hedef dil + kullanılacağı ülke/kurum + aciliyet bilgisini yazın.

Gerekçeli Karar Tercümesi Hangi Karar Türlerinde İstenir?

Gerekçeli karar tercümesi, sadece boşanma dosyalarında değil birçok alanda talep edilir. En yaygın örnekler:

  • Aile hukuku: boşanma, velayet, nafaka, mal paylaşımı, tedbir kararları
  • İş hukuku: işe iade, tazminat, alacak davaları
  • Ticaret hukuku: şirket uyuşmazlıkları, alacak–borç, sözleşme ihtilafları
  • Ceza hukuku: hüküm/beraat/erteleme kararları (ülke/kuruma göre)
  • İdare hukuku: iptal davaları, yürütmeyi durdurma kararları
  • İcra–iflas dosyaları: alacak, haciz, tahsil süreçlerine ilişkin kararlar (dosyaya göre)

Not: Bazı kurumlar sadece “hüküm fıkrası”nı isterken, bazıları “gerekçe + hüküm” bütünlüğünü şart koşar. Bu ayrımı baştan netleştirmek önemlidir.

Tanıma–Tenfiz Dosyalarında Gerekçeli Karar Tercümesi

Yurt dışında kullanılacak boşanma/velayet/nafaka gibi kararlar için sıkça “tanıma–tenfiz” gündeme gelir. Bu dosyalarda kurumların en çok dikkat ettiği şeyler:

  • Gerekçeli kararın tam metni (gerekçe + hüküm)
  • Kesinleşme şerhi (çok kritik)
  • Kararın dosya numarası / karar tarihi / mahkeme bilgileri
  • Tarafların kimlik bilgileri ve varsa çocuk bilgileri
  • Kararda geçen nafaka, tazminat, velayet gibi hükümlerin netliği
  • Belgede yer alan imza/kaşe/e-imza unsurlarının bütünlüğü

Tanıma–tenfiz gibi dosyalarda çoğu zaman “tek sayfalık özet” yetmez; kararın tam çevirisi istenir.

Kesinleşme Şerhi Neden Bu Kadar Önemli? 2026

Birçok ülkede ve kurumda gerekçeli karar tek başına yeterli görülmez; kararın kesinleştiğini gösteren şerh özellikle aranır.

  • Kesinleşme şerhi tercümesi, kararın “nihai” olduğunu ispatlar.
  • Şerhteki tarih, numara ve ifade en kritik alanlardır.
  • Şerh ayrı bir sayfadaysa tercümeye mutlaka dahil edilmelidir.

Uygulamada en sık yaşanan sorun: karar çevrilir ama kesinleşme şerhi çevrilmez. Dosya bu yüzden geri dönebilir.

UYAP / e-İmza / Doğrulama Satırları Nasıl Ele Alınır?

Gerekçeli kararlar artık sıklıkla UYAP üzerinden alınan PDF’lerdir. Bu belgelerde:

  • Doğrulama kodu / barkod / QR alanları “çeviri metni” gibi çevrilmez
  • Ancak belgenin bütünlüğü için görünür şekilde korunur ve gerektiğinde not düşülür
  • e-imza ibareleri varsa, metin bozularak değil belge yapısı korunarak gösterilir

Kural: “Belgenin ispat gücünü” azaltacak bir kırpma/temizleme yapılmaz; görüntü bütünlüğü korunur.

Gerekçeli Karar Tercümesinde “Yapı Koruma” Neyi İfade Eder?

Mahkeme kararları belirli bir sistematikle yazılır. İyi bir gerekçeli karar çevirisinde:

  • Başlıklar ve bölüm sıralaması mümkün olduğunca korunur
  • “Taraflar – İddia – Savunma – Deliller – Gerekçe – Hüküm” akışı bozulmaz
  • Madde madde yazılmış hüküm fıkrası madde madde çevrilir
  • Parasal tutarlar, faiz oranları, süreler, tarih aralıkları birebir aktarılır

Bu yaklaşım, çeviriyi “okunabilir” kıldığı kadar “resmî” de gösterir.

Hangi Ek Belgeler Tercümeye Dahil Edilmelidir?

Kurum ve dosya türüne göre değişmekle birlikte, gerekçeli karara eşlik eden şu belgeler sıkça istenir:

  • Kesinleşme şerhi (çoğu dosyada kritik)
  • Karar ekinde tutanak/ek karar/ek belge varsa
  • Tebligat mazbatası veya tebliğ bilgileri (bazı dosyalarda)
  • Kimlik/pasaport fotokopisi (çeviri gerekip gerekmediği kuruma göre)
  • Vekâletname (avukat üzerinden işlem yapılacaksa)

En iyi yöntem: Kurumun evrak listesini görüp “tam set” planlamaktır.

Teslim Formatı Nasıl Olmalı?

Kullanım amacına göre teslim şu şekillerde planlanabilir:

  • Dijital teslim: PDF (okuma ve iletim için)
  • Düzenlenebilir teslim: Word (kurum formuna işlenecekse avantajlı)
  • Yeminli tercüme seti: imza–kaşe ile basılı teslim (kurum isterse)
  • Noter tasdikli set: noter onay süreciyle tamamlanan dosya (kurum isterse)

Gerekçeli kararlarda genellikle “set bütünlüğü” istenir. Sayfalar arasında kopukluk olmaması önemlidir.

Gerekçeli Karar Tercümesinde Fiyatı Etkileyen Faktörler (Rakam Vermeden Şeffaf)

Sayfanızda güven veren fiyat anlatımı:

  • Sayfa sayısı (gerekçe kısmı uzun olabilir)
  • Hukuki yoğunluk (mevzuat atfı, çok sayıda hüküm maddesi)
  • Hedef dil (yaygın/nadir dil farkı)
  • Aciliyet (aynı gün/ertesi gün)
  • Onay ihtiyacı (yeminli, noter tasdik, apostil)
  • Ek belgeler (kesinleşme şerhi, ek karar, tebligat vb.)

En doğru teklif, kararın PDF’ini görüp “tam set + onay ihtiyacı” netleşince kalem kalem çıkarılır.

  1. Gerekçeli kararın tamamını mı çevirmek gerekir?
    Kurum talebine göre; tanıma–tenfiz gibi dosyalarda çoğu zaman tamamı gerekir.
  2. Kesinleşme şerhi olmadan olur mu?
    Bazı kurumlar kabul etmez; özellikle yurtdışı işlemlerde kritik olabilir.
  3. UYAP doğrulama kodu çevrilir mi?
    Çevrilmez; görünür şekilde korunur.
  4. Karardaki kanun maddeleri çevrilmeli mi?
    Evet, kararın anlamı için önemlidir; hedef dilde hukuki karşılıkla verilir.
  5. Kararda para tutarı varsa nasıl çevrilir?
    Tutar, para birimi, virgül/nokta ayrımı ve varsa yazıyla tutar birebir korunur.
  6. “İstinaf/temyiz yolu açıktır” gibi cümleler önemli mi?
    Evet; kanun yolu ve süre bilgisi kurumsal dosyalarda kritik olabilir.
  7. Çeviri sırasında kişisel veriler gizlenebilir mi?
    Kurum kabul ederse mümkündür; genelde resmî dosyalarda tam içerik istenir.
  8. Belge fotoğrafıyla teklif verilebilir mi?
    Evet; ama net ve kesiksiz olmalı. PDF daha sağlıklıdır.
  9. Acil gerekçeli karar tercümesi yapılır mı?
    Kısa kararlar için mümkün olabilir; sayfa sayısı belirleyicidir.
  10. Süreci nasıl başlatırım?
    Kararı gönderin (PDF). Hedef dil + kullanılacağı ülke/kurum + “tam mı, sadece hüküm mü?” bilgisini yazın.