Şirket Ortaklık Belgeleri Tercüme

Şirket ortaklık belgeleri tercüme, bir şirketin ortaklık yapısını ve ortaklar arası hak–yükümlülük düzenini gösteren evrakların (hissedar listesi/hazirun, pay devri sözleşmesi, ortaklık sözleşmesi/hissedarlar sözleşmesi, genel kurul kararları, sermaye ve pay değişiklikleri, pay defteri kayıtları vb.) başka bir dile resmî anlamı bozmadan çevrilmesidir.

Bu belgeler genellikle yatırımcı incelemelerinde (due diligence), yurtdışı banka ve kurumsal süreçlerde, şirket birleşme-satın alma görüşmelerinde ve ortaklık yapısının ispat edilmesi gereken resmî işlemlerde istenir. Çeviride en kritik konu; pay oranı, oy hakkı, devir şartları, yetki ve imza düzeni gibi bilgilerin hiçbir şekilde “yorumlanmadan” aktarılmasıdır.

Şirket Ortaklık Belgeleri Tercüme Neden İstenir? 2026

  • Yatırımcı görüşmeleri ve due diligence (şirketin ortaklık yapısının incelenmesi)
  • Yurtdışı banka hesap açılışları ve compliance süreçleri
  • Yurtdışında şirket kuruluşu/şube/temsilcilik işlemleri
  • Grup şirketleri arasında ortaklık yapısı teyidi
  • İhale dosyalarında ortaklık/ortakların yetkisi ve pay yapısı teyidi
  • Pay devri süreçleri ve ortak değişiklikleri
  • Ticari uyuşmazlıklarda ortaklık yapısının belgelendirilmesi

Şirket Ortaklık Belgeleri Nelerdir?

Kurumlara göre değişse de en sık çevrilen ortaklık evrakları şunlardır:

  1. Hissedarlar Sözleşmesi (Shareholders’ Agreement) / Ortaklık sözleşmesi
  2. Pay Devri Sözleşmesi (hisse/pay devir protokolü)
  3. Genel Kurul Kararları (sermaye, pay değişimi, atama, imza yetkisi vb.)
  4. Hazirun Cetveli / Hissedar Listesi
  5. Pay Defteri Kayıtları (varsa ve talep ediliyorsa)
  6. Ana Sözleşme (Esas Sözleşme) – ortaklık yapısı maddeleri için
  7. Sermaye Artırımı/Azaltımı Belgeleri
  8. (Duruma göre) İmtiyazlı pay düzenlemeleri, opsiyon sözleşmeleri, devir kısıtları ekleri

✅ Pratik not: Çoğu dosyada amaç “ortaklar kim, pay oranları ne, kim karar verebiliyor?” sorusuna net cevap vermektir.

Ortaklık Evrakları Çevirisi Nasıl Yapılır?

1) Kullanım amacı netleştirilir

Yatırım mı, banka mı, yurtdışı işlem mi?
Bu bilgi, yeminli/noter gerekliliğini ve belge önceliğini belirler.

2) Ortaklık yapısına ait çekirdek bilgiler sabitlenir

  • Şirket unvanı (resmî kayıtla birebir)
  • Ortakların adı/unvanı
  • Pay oranları / hisse adedi
  • Sermaye tutarı, pay türleri
  • Oy hakları ve varsa imtiyazlar

3) Tanımlar ve terminoloji sabitlenir

Özellikle İngilizce çevirilerde şu kavramlar karışabilir:

  • Share / Equity interest / Participation
  • Voting rights
  • Transfer restrictions (devir kısıtı)
  • Pre-emption / Right of first refusal (ön alım)
  • Tag-along / Drag-along
    Terimler bir kez seçilir ve tüm belgelerde aynı şekilde kullanılır.

4) Madde düzeni ve ekler korunur

  • Madde numaraları, alt maddeler, ekler, tablolar bozulmaz
  • Referans numaraları (karar no, sözleşme no) aynen korunur

5) Oran–tutar–tarih doğruluğu kontrol edilir

  • Pay oranları ve hisse adedi
  • Sermaye tutarları
  • Devir tarihi ve bedeli (varsa)
  • Yetki süreleri (varsa)

6) Set kontrolü yapılır (en önemli adım)

Aynı isim/unvan her belgede aynı mı?
Pay oranları bütün belgelerde tutarlı mı?
Karar metni pay devriyle çelişiyor mu?

Yeminli Tercüme mi, Noter Onayı mı Gerekir? 2026

  • Yatırımcı incelemesi / şirket içi süreçler: çoğu zaman profesyonel çeviri yeterli olabilir
  • Banka, noter, resmî kurum veya mahkeme süreçleri: yeminli tercüme istenebilir
  • Kurum “noter tasdikli/notarized” istiyorsa: yeminli + noter onayı gerekir

✅ Kısa kural: “Belge türü” değil, talep eden kurum belirleyicidir.

Ortaklık Belgeleri Tercüme Sık Yapılan Hatalar 2026

  • Pay oranı ile oy hakkını aynı şey sanmak
  • Hisse adedi ile sermaye payını karıştırmak
  • Tag-along / drag-along kavramlarını yanlış çevirmek
  • Ön alım hakkı (ROFR) maddesini eksik çevirmek
  • Devir kısıtlarını yumuşatmak
  • Hazirun cetvelindeki isimleri farklı yazmak
  • Farklı belgelerde aynı ortağın adını farklı yazmak
  • “İmtiyazlı pay” maddelerini yanlış aktarmak

www.infoyedtercume.com Şirket Ortaklık Belgeleri Tercüme Soru ve Cevaplar

  1. Şirket ortaklık belgeleri nedir?
    Şirketin ortaklarını, pay yapısını ve ortaklar arası düzeni gösteren evraklardır.
  2. Ortaklık belgeleri tercümesi nedir?
    Bu evrakların hedef dile resmî anlamı bozmadan çevrilmesidir.
  3. En sık hangi ortaklık evrakları çevrilir?
    Hissedarlar sözleşmesi, pay devri sözleşmesi, genel kurul kararları, hazirun listesi.
  4. Yatırımcılar hangi belgeleri ister?
    Genelde hissedarlar sözleşmesi + pay yapısı + son değişiklik kararları.
  5. Banka ortaklık belgelerini neden ister?
    Şirketin sahiplik yapısını ve yetkili kişileri doğrulamak için.
  6. Shareholders’ Agreement nedir?
    Ortaklar arasındaki hak ve yükümlülükleri düzenleyen sözleşmedir.
  7. Pay devri sözleşmesi neyi gösterir?
    Hisselerin kime, hangi şartlarla devredildiğini gösterir.
  8. Hazirun cetveli nedir?
    Toplantıya katılan ortakların/pay sahiplerinin listesidir.
  9. Pay defteri kaydı çevrilir mi?
    Talep edilirse evet; çoğu zaman resmî süreçte istenebilir.
  10. Pay oranı neden kritiktir?
    Kontrol ve kâr payı ilişkisini belirler.
  11. Oy hakkı pay oranından farklı olabilir mi?
    Evet; imtiyazlı paylarda farklı olabilir.
  12. İmtiyazlı pay nedir?
    Bazı paylara özel oy/kâr gibi ayrıcalık tanıyan paydır.
  13. Tag-along ne demektir?
    Azınlık ortağın satışta birlikte çıkma hakkıdır.
  14. Drag-along ne demektir?
    Çoğunluğun satışta azınlığı da sürükleyebilme hakkıdır.
  15. Ön alım hakkı nedir?
    Pay devrinde diğer ortaklara öncelik tanıyan haktır.
  16. Devir kısıtı ne demektir?
    Pay devrinin şartlara/onaya bağlı olmasıdır.
  17. Yeminli tercüme şart mı?
    Kuruma göre değişir.
  18. Noter onayı gerekir mi?
    Kurum notarized isterse gerekir.
  19. Apostil gerekir mi?
    Ülke/kuruma göre değişebilir.
  20. Ortaklık belgeleri kısa diye kolay mı?
    Hayır; oran ve hak dili hassastır.
  21. İsimler nasıl yazılır?
    Kimlik/pasaport ve resmî kayıttaki yazımla uyumlu.
  22. Şirket unvanı çevrilir mi?
    Genelde çevrilmez; resmî unvan korunur.
  23. Sermaye tutarı nasıl yazılır?
    Belgede geçtiği gibi birebir.
  24. Ekler çevrilmeli mi?
    Evet; devir ekleri ve listeler kapsamı etkileyebilir.
  25. İki dilli belge hazırlanabilir mi?
    Evet; yan yana veya arka arkaya format.
  26. Set halinde çevirmenin avantajı nedir?
    Unvan, isim ve oran tutarlılığı sağlanır.
  27. Gizlilik sağlanır mı?
    Evet; yatırım ve ortaklık evrakları hassastır.
  28. Teslim formatı ne olur?
    Word/PDF; talebe göre.
  29. En hızlı teklif için ne göndermeliyim?
    Belge listesi + hedef dil + kullanım amacı + yeminli/noter ihtiyacı + teslim tarihi.
  30. Neden profesyonel tercüme önemli?
    Çünkü ortaklık evrakları kontrol ve devir haklarını belirler; küçük hata büyük sonuç doğurabilir.

Şirket Ortaklık Belgeleri Tercüme

Şirket ortaklık belgeleri çoğu zaman tek bir dokümandan oluşmaz. Bir yatırımcı, banka veya yurtdışı kurum genelde “tek belge” istemez; ortaklık yapısını doğrulayan bir set ister. Bu setin güçlü görünmesi için Şirket Ortaklık Belgeleri Tercüme en kritik konu şudur:
✅ Her belgede unvan–adres–ortak isimleri–pay oranları birebir tutarlı olmalı.

Aksi halde dosya “çelişkili” görünür ve süreç uzar.

1) Set Mantığı: Neden Tek Tek Değil, Birlikte Çevirmek Daha Sağlıklı? 2026

Ortaklık seti genelde şu şekilde çalışır:

  • Hissedarlar sözleşmesi / ortaklık anlaşması: haklar, devir kısıtları, veto, exit
  • Pay devri sözleşmesi: kime devredildi, bedel, tarih, onaylar
  • Genel kurul kararları: devir onayı, sermaye değişimi, atamalar
  • Hazirun/hissedar listesi: toplantı katılımı ve pay yapısı
  • (Varsa) pay defteri kayıtları: devirlerin işlenmiş hali

Bu belgeler birbirini “kanıtlar”. Çeviri set halinde yapılınca:

  • Ortak isimleri tek standartta yazılır
  • Pay oranları tek yerden kontrol edilir
  • Devir tarihleri ve karar tarihleri çelişmez
  • Terimler (share, equity interest, voting rights) tek dilde sabitlenir

2) Pay Oranı ile Oy Hakkı Aynı Şey Değil 2026

En sık karışan konu budur.

  • Pay (share/equity interest): sermayedeki oranı gösterir
  • Oy hakkı (voting rights): karar alma gücünü gösterir
  • Bazı yapılarda pay %20 iken oy hakkı %40 olabilir (imtiyazlı pay vb.)

Çeviride nasıl yönetiyoruz?

  • Pay oranlarını “equity percentage/shareholding” olarak sabitliyoruz
  • Oy haklarını ayrı ifade ediyoruz (“voting rights”)
  • İmtiyaz varsa (preferred shares / privileged shares) metne sadık kalıyoruz

✅ En sık hata: Payı otomatik “control” gibi çevirmek. Kontrol bazen oy haklarıyla gelir.

3) İmtiyazlı Paylar: “Preferred / Privileged” Dilinde Netlik 2026

İmtiyaz, bazen:

  • Daha fazla oy hakkı
  • Öncelikli temettü
  • Tasfiye payında öncelik
    gibi ayrıcalıklar doğurur.

Çeviride dikkat:

  • İmtiyazın türü ve kapsamı tek tek korunur
  • “Preference” ile “privilege” kavramları metne göre doğru seçilir
    ✅ En sık hata: İmtiyazı genel “benefit” gibi çevirmek (hukuki etkisi kaybolur).

4) Pay Devri Sözleşmelerinde En Kritik 6 Madde 2026

Pay devri belgelerinde çeviri, özellikle şu alanlarda hata kaldırmaz:

  1. Devreden – Devralan kim? (roller karışmamalı)
  2. Devredilen pay adedi/oranı ne?
  3. Devir bedeli ne ve nasıl ödenecek?
  4. Devir tarihi (yürürlük) ne zaman?
  5. Onay şartı var mı? (genel kurul onayı, diğer ortak onayı)
  6. Taahhüt/garanti cümleleri (hissenin üzerinde rehin/haciz yok vb.)

✅ En sık hata: Kısmi devri “tam devir” gibi çevirmek veya onay şartını muğlak bırakmak.

5) Devir Kısıtları: ROFR, Onay, Lock-up

Ortaklık belgelerinde en kritik koruma maddeleri devir kısıtlarıdır.

  • Ön alım hakkı (ROFR): diğer ortakların önceliği
  • Onay şartı (consent): devir için izin gerekliliği
  • Lock-up: belirli süre devredememe

Çeviride nasıl yapılır?

  • Bu maddeler “özetlenmez”, birebir çevrilir
  • Süreler ve prosedür adımları korunur
  • Bildirim süreleri kaçırılmaz

✅ En sık hata: “consent” maddesini “bilgilendirme” gibi çevirmek (onay = izin).

6) Exit Maddeleri: Tag-Along, Drag-Along, Put/Call

Yatırımcı dosyalarında en çok incelenen bölüm budur.

  • Tag-along: azınlık ortağın birlikte çıkma hakkı
  • Drag-along: çoğunluğun satışta azınlığı da götürebilmesi
  • Put/Call: taraflara belirli koşullarda alım/satım opsiyonu

Çeviride dikkat:

  • “Hak” mı “yükümlülük” mü? Ayrımı net yapılır
  • Fiyatlama yöntemi (valuation, multiple, formula) korunur
  • Zamanlama ve bildirim prosedürü atlanmaz

✅ En sık hata: Tag/Drag’ı “isteğe bağlı” gibi çevirmek (bazısı zorunlu olur).

7) Yatırımcı ve Banka Süreçlerinde En Çok Aranan Belgeler

Yatırımcı (Due Diligence) için tipik set

  • Hissedarlar sözleşmesi
  • Son pay yapısı tablosu / cap table (varsa)
  • Pay devri sözleşmeleri ve onay kararları
  • Ana sözleşme (ortaklık ve sermaye maddeleri)

Banka / Kurumsal Onboarding için tipik set

  • Güncel ortaklık yapısı (ortak listesi)
  • Yetkili kararları (genel kurul / yönetim kurulu)
  • İmza sirküleri
  • Faaliyet belgesi / sicil (çoğu zaman ortaklık setiyle birlikte istenir)

Teslim Öncesi 15 Maddelik Ortaklık Evrakı Kontrol Listesi

  1. Şirket unvanı her belgede aynı mı?
  2. Ortak isimleri/unvanları tutarlı mı?
  3. Pay oranları/hisse adetleri tutarlı mı?
  4. Oy hakkı/pay oranı ayrımı doğru mu?
  5. İmtiyazlı pay varsa kapsamı doğru mu?
  6. Pay devrinde devreden–devralan rolleri doğru mu?
  7. Devir bedeli ve ödeme şartı doğru mu?
  8. Devir tarihi doğru mu?
  9. Onay şartı (genel kurul/diğer ortak) doğru mu?
  10. ROFR/lock-up süreleri doğru mu?
  11. Tag/drag maddeleri doğru mu?
  12. Put/call opsiyon koşulları doğru mu?
  13. Ekler (cap table, listeler) çevrildi mi?
  14. Karar numarası/tarihleri doğru mu?
  15. Yetkili mahkeme/uygulanacak hukuk doğru mu?

Şirket ortaklık belgeleri tercüme; pay, oy ve devir hakları nedeniyle “yüksek hassasiyet” gerektirir. Ankara’da ortaklık evraklarını çevirirken; terimleri baştan sabitleyip (pay–oy–imtiyaz), oran–tarih–bedel doğruluğunu birebir koruyarak ve devir/exit maddelerini yumuşatmadan setinizi hedef dilde güvenli hale getiriyoruz. Belgelerinizi paylaşın; kullanım amacınıza göre gerekiyorsa yeminli/noter sürecini de doğru planlayıp tek seferde teslim edelim.