Mahkeme Ara Karar Tercüme

Mahkeme ara karar tercüme, bir mahkeme dosyasında yargılama devam ederken verilen ve “davanın seyrini” belirleyen ara kararların başka bir dile çevrilmesidir. Ara karar, genellikle hüküm gibi davayı bitirmez; ancak tedbir, delil toplanması, bilirkişi görevlendirmesi, müzekkere yazılması, tanık dinlenmesi, süre verilmesi gibi önemli işlemleri başlatır veya yönlendirir.

Ara kararlar çoğu zaman kısa görünür ama içinde geçen tek bir ifade (ör. “ihtiyati tedbirin kabulü”, “sürenin kesin olduğu”, “müzekkere yazılmasına”, “bilirkişi ücretinin yatırılmasına”) dosyanın sonucunu etkileyebilir. Bu nedenle ara karar tercümesi, “genel metin çevirisi” değil, hukuki tercüme disiplinidir.

Mahkeme Ara Karar Tercümesi Hangi Durumlarda İstenir? 2026

Ara karar çevirisi en sık şu ihtiyaçlarla talep edilir:

  • Yurtdışı avukat/mahkeme/kurum ile yürüyen dosyalarda bilgi paylaşımı
  • Uluslararası aile hukuku dosyalarında (velayet, nafaka, tedbir)
  • İş ve ticaret uyuşmazlıklarında yabancı taraflara tebligat/raporlama
  • Tahkim ve uluslararası sözleşme kaynaklı uyuşmazlıklar
  • Yabancı dilde delil/evrak sunumu gerektiğinde
  • Bazı durumlarda yurtdışı oturum/vize dosyalarına ek belge olarak (kuruma göre)

Mahkeme Ara Karar Tercümesinde Neler Çevrilir? 2026

Ara kararın “tamamı” çevrilirken genellikle şu kısımlar birebir korunur:

  • Mahkeme adı, dosya türü, duruşma bilgisi
  • Esas numarası, ara karar tarihi
  • Taraf bilgileri (davacı/davalı, vekiller)
  • Ara kararın maddeleri (1-2-3 şeklinde)
  • Verilen süreler (kesin süre / kesin değil)
  • Yapılacak işlemler (müzekkere, bilirkişi, keşif, tanık)
  • Masraf/avans/ücret kalemleri ve yatırılacak yer
  • Tebligat / duruşma günü gibi yönlendirmeler
  • Kaşe–imza/e-imza/UYAP doğrulama satırları (varsa) – bütünlük korunarak

Mahkeme Ara Karar Tercümesi Süreci Nasıl İlerler?

1) Ön İnceleme

  • Ara kararın sayfa sayısı, ekleri ve kullanım yeri (ülke/kurum) netleştirilir.
  • “Sadece ara karar maddeleri mi, yoksa üst bilgilerle birlikte tamamı mı?” sorusu belirlenir.

2) Yapı Koruma

Ara kararlar genellikle “madde madde” yazıldığı için aynı yapı korunur. Böylece karşı taraf metni daha hızlı takip eder.

3) Hukuki Terminoloji ile Çeviri

Tedbir, müzekkere, keşif, bilirkişi, kesin süre, ihtiyati tedbir gibi kavramlar hedef dilin yerleşik hukuk karşılıklarıyla verilir.

4) Çift Kontrol

İsim–tarih–numara, süreler, yatırılacak ücret/avans, karar maddeleri ve işlem kalemleri kontrol edilir.

5) Teslim ve Onay (Gerekiyorsa)

Kurum talebine göre:

  • Yeminli tercüme (imza–kaşe)
  • Noter tasdikli tercüme (kurum isterse)
  • Apostil (yurtdışı resmî kullanımda ülkeye göre)

En doğru onay türü, ara kararın sunulacağı kurumun evrak listesine göre belirlenir.

Mahkeme Ara Karar Tercümesinde En Kritik 10 Nokta 2026

  1. Esas numarası ve karar tarihi
  2. Tarafların adı–soyadı (pasaport/kimlikle uyum)
  3. Ara karar maddelerinin sırasının korunması
  4. Kesin süre ibaresi (çok kritik)
  5. Yapılacak işlemin doğru anlaşılması (müzekkere, bilirkişi, keşif vb.)
  6. Yatırılacak ücret/avans ve yatırılacak yer
  7. Tebligat ve duruşma gününe ilişkin bilgiler
  8. “Kabul/ret” gibi karar sonuçlarının netliği
  9. UYAP/e-imza doğrulama alanlarının bütünlük içinde korunması
  10. Ek sayfalar/ek kararlar varsa set halinde çevrilmesi

Ara Karar Tercümesinde En Sık Yapılan 10 Hata

  1. “Kesin süre” ifadesini atlamak veya yanlış çevirmek
  2. Ara karar maddelerinin sırasını bozmak
  3. Ücret/avans tutarlarını yanlış yazmak (virgül/nokta)
  4. Müzekkere/keşif/bilirkişi gibi terimleri “yakın anlamla” çevirmek
  5. Taraf isimlerini farklı yazmak
  6. Tarih formatını karıştırmak
  7. Tebligat ve sürelerin eksik çevrilmesi
  8. Ara kararın “kabul/ret” sonucunu yanlış aktarmak
  9. UYAP doğrulama satırını tamamen yok saymak
  10. Ek sayfaları tercümeye dahil etmemek

www.infoyedtercume.com Sık Sorulan Soru ve Cevaplar

  1. Ara karar tercümesi nedir?
    Yargılama sırasında verilen ara kararların başka bir dile çevrilmesidir.
  2. Ara karar, gerekçeli karardan farklı mı?
    Evet. Ara karar yargılama sürerken verilir; gerekçeli karar genelde sonuç kararıdır.
  3. Ara karar tercümesi nerede kullanılır?
    Yurtdışı kurum/avukat/mahkeme yazışmaları ve uluslararası dosyalarda sık kullanılır.
  4. Ara kararın tamamı mı çevrilir?
    Kurum talebine göre; çoğu zaman üst bilgiler + madde maddeler çevrilir.
  5. Yeminli tercüme gerekir mi?
    Resmî dosyalarda sık istenir; kurum belirler.
  6. Noter tasdiki şart mı?
    Kurum “noter onaylı” isterse şart olur.
  7. Apostil gerekir mi?
    Yurtdışı resmî kullanımda ülke/kurum şartına göre değişir.
  8. Ara kararda “kesin süre” ne demek?
    Süre kaçırılırsa hak kaybı doğurabilen, bağlayıcı süredir.
  9. “Kesin süre” çeviride neden kritik?
    Yanlış çevrilirse karşı taraf sürenin önemini yanlış anlayabilir.
  10. Müzekkere nedir, çevrilirken neden dikkat gerekir?
    Mahkemenin kurumlara yazdığı resmi yazıdır; yanlış terim dosyayı karıştırabilir.
  11. Bilirkişi ara kararı tercümesi yapılır mı?
    Evet; bilirkişiye ilişkin görev ve masraf kalemleri net çevrilir.
  12. Keşif ara kararı tercümesi neden önemli?
    Tarih, yer ve yapılacak işlemler net olmalıdır.
  13. Tanık dinlenmesi ara kararı çevrilir mi?
    Evet; isimler, tarihler ve süreç adımları net aktarılır.
  14. Ara kararda yatırılacak avans/tutar nasıl çevrilir?
    Tutar, para birimi ve tarih bilgisi birebir korunur.
  15. Virgül/nokta farkı sorun yaratır mı?
    Evet; özellikle tutarlarda ciddi fark doğurur.
  16. Ara karar kısa; yine de hukuki tercüme mi sayılır?
    Evet; çünkü etkisi ve terminolojisi hukuki sonuç doğurabilir.
  17. Ara kararın ekleri de çevrilir mi?
    Evet; setin parçasıysa çevrilmelidir.
  18. UYAP doğrulama kodu çevrilir mi?
    Çevrilmez; görünür şekilde korunur.
  19. e-imza bilgisi nasıl gösterilir?
    Belgedeki ibare korunur, gerekiyorsa not düşülür.
  20. Ara karar tercümesi kaç günde çıkar?
    Sayfa sayısı, dil ve aciliyete göre değişir.
  21. Acil ara karar tercümesi mümkün mü?
    Kısa belgelerde çoğu zaman mümkündür.
  22. Belgeyi fotoğrafla göndersem olur mu?
    Ön inceleme için olur; net ve kesiksiz olmalı.
  23. PDF daha mı iyi?
    Evet; okuma ve format açısından daha sağlıklıdır.
  24. Fiyat neye göre değişir?
    Sayfa sayısı, dil, hukuki yoğunluk, aciliyet ve onay ihtiyacına göre.
  25. Noter masrafı ayrıca mı?
    Evet; noter tasdik ayrı kalemdir.
  26. Ara karar tercümesinde en büyük risk nedir?
    Süreler ve yapılacak işlemlerin yanlış aktarılmasıdır.
  27. Ara kararda “kabul/ret” neden önemlidir?
    Tedbir ve taleplerin sonucu dosyanın seyrini değiştirir.
  28. Çeviride format korunur mu?
    Evet; madde yapısı ve sıralama korunur.
  29. Ara karar tercümesini kim yapmalı?
    Hukuki terminolojiye hâkim tercüman/ekip.
  30. Süreci nasıl başlatırım?
    Ara kararı PDF olarak gönderin; hedef dili ve kullanılacağı ülke/kurumu yazın.

Mahkeme Ara Karar Tercümesi Hangi Ara Karar Türlerini Kapsar? 2026

Ara kararlar dosyanın gidişatını yönlendirdiği için, tercümede “hangi ara karar türü” olduğu önemlidir. En sık çevrilen ara karar türleri:

  • İhtiyati tedbir / tedbir kararları (malvarlığı, çocuk, iletişim vb.)
  • Bilirkişi görevlendirme ve bilirkişi raporu bekleme ara kararları
  • Keşif (yer, tarih, yapılacak işlem) ara kararları
  • Müzekkere yazılması (kurumlara yazı yazılması) ara kararları
  • Tanık dinlenmesi ve tanık listesi/çağrı ara kararları
  • Delil toplanması (kamera kaydı, HTS, banka kayıtları, SGK vb.) ara kararları
  • İsticvap (tarafın dinlenmesi) ve beyan alınmasına ilişkin ara kararlar
  • Süre verilmesi (kesin süre/adi süre) ve masraf yatırma ara kararları
  • Duruşma günü belirlenmesi ve tebligat ara kararları
  • Dosyanın bekletilmesi / birleştirilmesi gibi usule ilişkin ara kararlar

“Kesin Süre” Kutusu 2026

Ara karar tercümesinde en kritik ifade çoğu zaman kesin süredir. Çünkü:

  • Kesin süre kaçırılırsa, talep reddi, delilden vazgeçilmiş sayılma veya hak kaybı doğabilir.
  • “Süre verildi” ile “kesin süre verildi” aynı değildir.
  • Çeviride bu ifade net ve vurgulu şekilde aktarılmalıdır.

Pratik yaklaşım: Ara kararda “kesin süre” ibaresi varsa, çeviri tesliminde ayrıca “kritik ifade kontrolü” yapılır.

Mahkeme Ara Karar Tercümesinde Neden “Madde Yapısı” Korunur?

Ara kararlar çoğu zaman 1-2-3 şeklinde maddelerden oluşur. Bu maddeler:

  • Dosyanın yapılacak iş listesidir,
  • Her bir madde bir kurum yazışması, bir ödeme, bir tebligat veya bir işlem demektir.

Bu nedenle çeviride:

  • Madde numaraları,
  • Madde sırası,
  • İşlem fiilleri (yazılmasına, istenmesine, yatırılmasına, tebliğine vb.)
    birebir korunur.

Ara Karar ile Bilirkişi / Keşif / Müzekkere Metinleri Birlikte İstenir mi? 2026

Evet, pratikte sıkça “set” halinde istenir. Örneğin:

  • Ara karar + bilirkişi görevlendirme maddeleri
  • Ara karar + keşif günü/yer bilgisi
  • Ara karar + müzekkere yazılacak kurum listesi
  • Ara karar + yatırılacak avans/masraf yazısı

Bu set mantığı doğru kurulmazsa, kullanıcı “ara karar çevrildi ama ek yazı eksik” sorunu yaşayabilir.

Mahkeme Ara Karar Tercüme İçin Örnek Evrak Seti

Kurum/ülkeye göre değişmekle birlikte, ara karar çevirisi için en sık şu set gelir:

  • Ara kararın PDF’i (tam sayfa, kesiksiz)
  • Kararla birlikte verilen ek ara kararlar (varsa)
  • Tebligat veya duruşma günü bildirimi (varsa)
  • Masraf/avans yatırma yazısı veya dekont bilgisi (kuruma göre)
  • Yurt dışı kullanımda (kurum isterse): yeminli / noter / apostil planı

Mahkeme Ara Karar Tercüme Fiyatı Etkileyen Faktörler

Şeffaf ve güven veren anlatım:

  • Sayfa sayısı ve kararın yoğunluğu (madde sayısı çok olabilir)
  • Hukuki terminoloji yoğunluğu (tedbir, bilirkişi, keşif, delil vb.)
  • Hedef dil (yaygın/nadir dil farkı)
  • Aciliyet (aynı gün/ertesi gün)
  • Onay ihtiyacı (yeminli / noter tasdik / apostil)
  • Ek belgeler (ek ara karar, müzekkere metinleri, tebligat vb.)

En doğru teklif, ara karar PDF’i görüldükten sonra “set + onay ihtiyacı” netleşince kalem kalem çıkarılır.

Mahkeme Ara Karar Tercüme En Sık Yapılan 12 Hata

  1. “Kesin süre” ibaresini atlamak
  2. Süreyi yanlış çevirmek (7 gün → 7 hafta gibi)
  3. Madde sırasını bozmak
  4. Müzekkere/keşif/bilirkişi terimlerini yanlış karşılıkla vermek
  5. Dosya numarasını yanlış yazmak
  6. Tarih formatını karıştırmak
  7. Tutarları yanlış yazmak (virgül/nokta)
  8. “Kabul/ret” sonucunu yanlış aktarmak
  9. Tebligat/duruşma günü bilgisini eksik çevirmek
  10. UYAP doğrulama/QR alanını kesmek
  11. Ek sayfaları setten çıkarmak
  12. Ara kararı “özetleyerek” çevirmek (resmî dosyada risklidir)
  1. MahkemeaAra karar tercümesi yeminli olmak zorunda mı?
    Kurum talebine göre; resmî dosyalarda sık istenir.
  2. Ara kararda “kesin süre” varsa ne yapmalıyım?
    Çeviride bu ifade net görünmeli; süre ve başlangıç mutlaka kontrol edilmeli.
  3. Bilirkişi masrafı/avansı tutarı çevrilmeli mi?
    Evet, tutar ve yatırılacak yer bilgisi doğru aktarılmalı.
  4. Müzekkere terimi neden önemli?
    Mahkemenin kurumlara resmi yazısıdır; yanlış aktarım süreci karıştırır.
  5. Mahkeme Ara karar kısa; yine de neden dikkat gerekiyor?
    Çünkü yönlendirdiği işlem ve süreler dosyanın seyrini değiştirir.
  6. UYAP doğrulama kodu çevrilir mi?
    Çevrilmez; görünür şekilde korunur.
  7. Fotoğrafla göndersem olur mu?
    Olur; net ve kesiksiz olmalı. PDF daha sağlıklıdır.
  8. Acil ara karar tercümesi mümkün mü?
    Kısa belgelerde çoğu zaman mümkün; yoğunluk belirler.
  9. Noter tasdik her zaman gerekir mi?
    Hayır; kurum “noter onaylı” istiyorsa gerekir.
  10. Süreci nasıl başlatırım?
    Ara kararı PDF olarak gönderin; hedef dili ve kullanılacağı ülke/kurumu yazın.