İş sözleşmesi tercüme, işveren ile çalışan arasındaki sözleşmede yer alan tüm hükümlerin (görev tanımı, ücret ve yan haklar, çalışma düzeni, gizlilik, rekabet yasağı, fesih şartları, ihbar–kıdem süreçleri, disiplin hükümleri vb.) başka bir dile hukuki anlamı bozmadan çevrilmesidir.
İş Sözleşmesi Tercüme Neden İstenir? 2026
- Yurt dışı iş başvuruları ve işe alım süreçleri
- Çalışma/oturum başvuruları (ülkeye göre)
- Çok uluslu şirketlerde iki dilli sözleşme düzeni
- Şirket içi uyum (compliance) ve denetim süreçleri
- İş mahkemesi / arabuluculuk dosyaları (duruma göre)
- Global müşteriler/partnerlerle sözleşme paylaşımı
İş Sözleşmesi Çevirisi Nasıl Yapılır? 2026
1) Sözleşme tipi belirlenir
- Belirsiz süreli / belirli süreli
- Kısmi süreli / tam zamanlı
- Deneme süreli
- Uzaktan/hibrit çalışma ekleri
- Ek protokoller ve ekler (ücret eki, görev eki, gizlilik eki vb.)
2) Madde yapısı korunur
- Başlıklar, madde numaraları, alt maddeler aynı sırada kalır
- Atıflar (Ek-1, Madde 7.2 vb.) bozulmaz
3) Bağlayıcı dil doğru kurulur
Özellikle İngilizce çevirilerde “shall/must/may” gibi ifadeler sözleşmenin bağlayıcılığını belirler. Bu yüzden:
- Zorunluluk, izin ve seçenek cümleleri doğru ayrıştırılır
- “Yapacaktır/yapabilir/yapmakla yükümlüdür” gibi ifadeler bağlama göre net seçilir
4) Terim tutarlılığı sağlanır
Aynı kavram sözleşme boyunca aynı şekilde çevrilir:
- İşveren / çalışan
- Ücret / yan hak / prim
- Mesai / fazla çalışma
- Fesih / bildirim / ihbar
- Gizlilik / rekabet yasağı / fikri mülkiyet
5) Rakam, tarih ve oranlar birebir korunur
- Ücret tutarları, para birimi, ödeme günü
- Çalışma saatleri, izin günleri
- Ceza koşulları, tazminat oranları
- Tarihler ve yürürlük maddeleri
6) Son kontrol yapılır
- Çelişki var mı?
- Başlıklar ve atıflar doğru mu?
- Rakamlar kontrol edildi mi?
- Dil resmî ve net mi?
İş Sözleşmesinde En Kritik Maddeler (Çeviride Özel Dikkat)
- Görev tanımı ve kapsam (sorumluluk sınırı)
- Ücret ve yan haklar (brüt/net, prim, yemek-yol, bonus)
- Çalışma şekli (tam zamanlı/kısmi/uzaktan)
- Fazla mesai (ücretlendirme ve onay mekanizması)
- Gizlilik ve KVKK (veri erişimi, müşteri bilgisi)
- Rekabet yasağı (süre, bölge, kapsam)
- Fesih şartları (bildirim süreleri, haklı nedenle fesih)
- Uyuşmazlık çözümü (yetkili mahkeme/uygulanacak hukuk)
Yeminli Tercüme mi, Noter Onayı mı Gerekir? 2026
Bu konu belgenin kullanılacağı yere göre değişir:
- Kurum “sworn/certified translation” isterse → yeminli tercüme
- Kurum “notarized” isterse → yeminli + noter onayı
- Şirket içi kullanımda çoğu zaman profesyonel çeviri yeterli olabilir
✅ Kısa kural: “Belge türü” değil, talep eden kurum belirleyicidir.
İş Sözleşmesi Tercümesinde Sık Yapılan Hatalar 2026
- Ücret türünü yanlış çevirmek (brüt/net karışması)
- Para birimini veya ödeme dönemini yanlış yazmak
- Fazla mesai/izin sürelerini karıştırmak
- Rekabet yasağı maddesini “yumuşatmak” veya daraltmak
- Ekler ve madde atıflarını bozmak
- Aynı terimi sözleşmenin farklı yerlerinde farklı çevirmek
www.infoyedtercume.com İş Sözleşmesi Tercümesi Soru ve Cevaplar
- İş sözleşmesi tercüme nedir?
İşveren–çalışan sözleşmesinin maddelerini hedef dile hukuki anlamı bozmadan çevirmektir. - Neden uzmanlık ister?
Çünkü bağlayıcı dil ve maddeler yanlış çevrilirse yükümlülükler farklı anlaşılabilir. - En çok hangi amaçla istenir?
Yurt dışı iş/vize süreçleri ve çok uluslu şirketlerde iki dilli sözleşmeler. - Sözleşme maddeleri aynı sırada mı kalır?
Evet, madde düzeni korunur. - Ek protokoller de çevrilir mi?
Evet, ekler ve referanslar birlikte çevrilmelidir. - Ücret maddesi nasıl çevrilir?
Brüt/net, para birimi, ödeme günü ve yan haklar birebir korunarak. - Prim/bonus maddeleri önemli mi?
Evet; koşulları değişmeyecek şekilde çevrilmelidir. - Çalışma saatleri nasıl çevrilir?
Haftalık/günlük saatler ve esneklik hükümleri net aktarılır. - Fazla mesai maddesi kritik mi?
Evet; ücretlendirme ve onay şartları doğru çevrilmelidir. - Uzaktan çalışma ekleri nasıl çevrilir?
Ekipman, masraf, veri güvenliği ve çalışma yeri hükümleri net aktarılır. - Gizlilik maddesi neden önemlidir?
Müşteri ve şirket bilgisinin korunması yükümlülük doğurur. - Rekabet yasağı maddesi neden hassastır?
Süre, kapsam ve bölge yanlış çevrilirse hak kaybı doğabilir. - Fesih şartları nasıl çevrilir?
Bildirim, haklı nedenle fesih ve tazminat dili net aktarılır. - İhbar ve kıdem karışır mı?
Evet; terimler doğru seçilmelidir. - Uyuşmazlık çözümü maddesi neyi belirler?
Yetkili mahkeme, arabuluculuk ve uygulanacak hukuku. - İş sözleşmesi her zaman yeminli mi çevrilir?
Hayır; kuruma göre değişir. - Noter onayı ne zaman gerekir?
Kurum notarized isterse. - Apostil gerekir mi?
Ülke/kuruma göre değişebilir. - Sözleşme İngilizceye çevrilirken en kritik konu?
Bağlayıcı dil (shall/must/may) ve terminoloji tutarlılığı. - Sözleşmede “tanımlar” bölümü önemli mi?
Evet; tüm metnin terminolojisini belirler. - Sayfa düzeni korunur mu?
Evet; mümkün olduğunca korunur. - PDF sözleşme çevrilir mi?
Evet; okunaklı olması yeterlidir. - Gizlilik sağlanır mı?
Evet; sözleşmeler hassas belge sayılır. - Revizyon yapılır mı?
Evet; değişiklik olursa ek revizyon planlanabilir. - İki dilli (TR-EN) sözleşme hazırlanabilir mi?
Evet; talebe göre yan yana format da yapılabilir. - İşveren yazışmaları da çevrilir mi?
Evet; ek belgeler destekleyici olabilir. - En sık yapılan maddi hata nedir?
Ücret, para birimi ve tarih hataları. - Tercüme süresi neye bağlı?
Metin uzunluğu, uzmanlık yoğunluğu ve onay ihtiyacına. - En hızlı teklif için ne göndermeliyim?
Sözleşme dosyası + hedef dil + kullanım amacı + yeminli/noter ihtiyacı + teslim tarihi. - Neden profesyonel tercüme önemli?
Çünkü iş sözleşmesi doğrudan hak ve yükümlülük doğurur; hata riskini azaltır.
İş Sözleşmesi Tercüme 2026
İş sözleşmesi çevirisinde en önemli hedef, metni “daha süslü” yapmak değil; sözleşmenin hukuki etkisini hedef dilde de aynen korumaktır. Bu da sözleşmeyi madde madde okuyup, her bölümün riskini doğru yönetmekle mümkün olur.
1) Taraf Bilgileri ve Tanımlar (Definitions)
Neden kritik? Çünkü sözleşmenin geri kalanında kullanılan tüm kavramlar burada anlam kazanır.
Çeviride nasıl yapılır?
- İşveren/çalışan tanımları sabitlenir
- “Çalışma yeri, görev, yan hak, gizli bilgi” gibi tanımlar aynı terimle yürütülür
- Unvanlar ve kimlik bilgileri birebir korunur
✅ En sık hata: Tanımları bir yerde “Employee” diğer yerde “Staff” gibi farklılaştırmak.
2) Görev Tanımı ve Sorumluluklar
Neden kritik? Görev tanımı, işin kapsamını belirler; eksik/yanlış çeviri sorumluluğu genişletebilir veya daraltabilir.
Çeviride nasıl yapılır?
- “Görev kapsamı”, “raporlama”, “yetki sınırı” net aktarılır
- Liste ve maddeler aynı sırada korunur
- “Gerektiğinde” gibi ifadeler hedef dilde yoruma açık olmayacak şekilde çevrilir
3) Ücret, Yan Haklar ve Ödeme Düzeni
Neden kritik? İş sözleşmelerinde en fazla uyuşmazlık ücretten çıkar; bu yüzden bu bölüm “sıfır hata” ister.
Çeviride nasıl yapılır?
- Brüt/net ayrımı karıştırılmaz
- Para birimi, ödeme günü, ödeme yöntemi açık korunur
- Prim/bonus koşulları (performans, hedef, takvim) net aktarılır
- Yemek-yol, özel sağlık sigortası, araç, telefon gibi yan haklar tek tek yazılır
✅ En sık hata: “Net” ifadesinin “gross” gibi çevrilmesi veya prim koşullarının yumuşatılması.
4) Çalışma Saatleri, Fazla Mesai ve İzinler
Neden kritik? Çalışma düzenini ve hakları belirler.
Çeviride nasıl yapılır?
- Haftalık/günlük çalışma saatleri birebir
- Fazla mesai onayı ve ücretlendirme mantığı korunur
- Yıllık izin, mazeret izni gibi başlıklar net çevrilir
- “Resmî tatil”, “hafta tatili” gibi ifadeler hedef dilde doğru karşılıkla verilir
5) Deneme Süresi ve Performans Değerlendirme
Neden kritik? Deneme süresi fesih dilini etkiler.
Çeviride nasıl yapılır?
- Deneme süresi gün/ay olarak birebir aktarılır
- Deneme süresindeki fesih koşulları doğru kurulur
- Performans kriterleri varsa “ölçülebilir” şekilde korunur
6) Gizlilik (Confidentiality) ve KVKK / Veri Güvenliği
Neden kritik? Gizlilik maddesi çoğu zaman sözleşmenin en bağlayıcı bölümüdür.
Çeviride nasıl yapılır?
- “Gizli bilgi” tanımı sözleşme boyunca aynı kalır
- Bilginin saklanması, paylaşım yasağı, ihlal sonuçları net aktarılır
- KVKK/GDPR referansları varsa metne yorum eklenmeden çevrilir
✅ En sık hata: Gizlilik yükümlülüğünü daha “yumuşak” bir dille çevirmek.
7) Rekabet Yasağı (Non-Compete) ve Müşteri Çalmama (Non-Solicitation)
Neden kritik? Çalışan için ciddi kısıt doğurabilir; işveren için de koruma sağlar.
Çeviride nasıl yapılır?
- Süre (ör. 6 ay/12 ay), bölge, sektör kapsamı birebir
- İhlal halinde yaptırımlar (cezai şart vb.) net aktarılır
- “Benzer iş”, “rakip” gibi kavramlar belirsiz bırakılmadan çevrilir
8) Fesih Şartları (Termination), Bildirim Süreleri ve Tazminatlar
Neden kritik? Uyuşmazlıkların en büyük kısmı fesih maddelerinde çıkar.
Çeviride nasıl yapılır?
- Bildirim süreleri (ihbar) ve haklı nedenle fesih dili net çevrilir
- İbraname/feragat gibi kavramlar varsa çok dikkatli aktarılır
- Cezai şart, tazminat, işten çıkarma prosedürü varsa madde madde korunur
9) Uyuşmazlık Çözümü, Yetkili Mahkeme, Uygulanacak Hukuk
Neden kritik? Sorun çıkarsa “nerede, hangi hukukla” çözüleceğini belirler.
Çeviride nasıl yapılır?
- Yetkili mahkeme/şehir aynen korunur
- Arabuluculuk/uzlaşma gibi adımlar varsa sıralama bozulmaz
- Uygulanacak hukuk maddesine yorum katılmaz
İki Dilli (TR-EN) İş Sözleşmesi Hazırlanır mı?
Evet. Kurumsal şirketlerde çok sık kullanılan bir format. İki popüler seçenek var:
- Yan yana format (Türkçe solda – İngilizce sağda)
- Arka arkaya format (önce TR, sonra EN)
✅ İki dilli sözleşmede en önemli konu: “aynı madde aynı anlam” ilkesinin korunması ve madde numaralarının birebir eşleşmesidir.
İş Sözleşmesi Tercümesinde Gizlilik ve Dosya Güvenliği
İş sözleşmeleri; ücret, yan haklar, şirket politikaları gibi hassas bilgiler içerir. Bu nedenle:
- Sözleşme içeriği üçüncü kişilerle paylaşılmaz
- Gereksiz kopya oluşturulmaz
- Talep edilirse gizlilik taahhüdü/NDA ile süreç yürütülebilir
İş sözleşmesi tercümesinde hedef, sözleşmenin tüm maddelerini hedef dilde aynı bağlayıcılık ve netlikle sunmaktır. Ankara’da iş sözleşmesi çevirisi ihtiyacınızda; madde düzenini koruyarak, terminoloji tutarlılığı ve sayı–tarih kontrolüyle dosyanızı resmî kullanıma uygun şekilde hazırlıyoruz. Sözleşmenizi, hedef dili ve kullanım amacınızı paylaşın; gerekiyorsa yeminli/noter sürecini de doğru planlayarak hızlıca teslim edelim.