Şirket Birleştirme–devralma evrakları tercüme; (M&A çeviri), bir şirketin başka bir şirketle birleşmesi veya bir şirketin diğerini devralması sürecinde hazırlanan sözleşme, karar ve raporların başka bir dile resmî ve ticari anlamı bozmadan çevrilmesidir. Bu süreçler iki ayrı “belge dünyası” içerir:
- Due diligence (inceleme) belgeleri: yatırımcının/devralanın şirketi anlaması için (finans, hukuk, sözleşmeler, riskler)
- Resmî birleşme/devralma evrakları: kararlar, sözleşmeler ve tescil/ilan süreci
Çeviride en kritik konu; belge setinin her yerinde unvan–sicil–tarih–pay oranı–sermaye bilgilerinin tutarlı kalması ve “hak ve yükümlülük” dilinin yumuşatılmamasıdır.
Not: Bu sayfa bilgilendirme amaçlıdır; hukuki danışmanlık değildir.
M&A (Birleşme–Devralma) Evrakları Neden Çevrilir? 2026
- Yabancı yatırımcı görüşmeleri ve due diligence
- Yurtdışı grup şirketleriyle birleşme süreçleri
- Banka/finans kurumlarına sunulacak işlem dosyaları
- Kurumsal denetim ve compliance süreçleri
- Ticaret sicil/tescil ilan süreçlerinde yabancı taraf bilgilendirmesi
- Çok uluslu şirketlerde iki dilli işlem yürütme ihtiyacı
Birleşme–Devralma Sürecinde Hangi Belgeler Çevrilir? 2026
Aşağıdaki liste kurum ve işlem yapısına göre değişebilir; ancak en sık gelen evraklar şunlardır:
A) Resmî Birleşme-Devralma Evrakları
- Birleşme Sözleşmesi / Devralma Sözleşmesi
- Genel Kurul Kararları (birleşme onayı, sermaye/pay değişimleri, atamalar)
- Yönetim Kurulu Kararları (işlem yetkileri, imza düzeni, süreç yönetimi)
- Esas Sözleşme Tadil Metinleri (unvan, sermaye, yönetim maddeleri)
- Değerleme / Uzman Raporu (varsa)
- Sermaye artırımı/azaltımı evrakları (işlemin parçasıysa)
- Ticaret Sicil Gazetesi ilanları (tescil/ilan sonrası)
B) Due Diligence Belgeleri (İnceleme Dosyası)
- Şirket kayıt belgeleri (faaliyet belgesi, sicil gazeteleri, vergi levhası, imza sirküleri)
- Önemli sözleşmeler (tedarik, taşeron, lisans, kira, distribütörlük)
- Finansal tablolar ve raporlar (bilanço, gelir tablosu, denetim raporu)
- Hukuki belgeler (davalar, sulh protokolleri, temlik/rehin/kefalet)
- İK belgeleri (kilit çalışan sözleşmeleri, gizlilik, rekabet)
- Fikri mülkiyet belgeleri (marka, patent, lisanslar)
Birleşme-Devralma Evrakları Çevirisi Nasıl Yapılır? 2026
1) İşlem türü ve hedef dil netleştirilir
- Birleşme mi, devralma mı?
- Hangi şirket devralan, hangisi devrolunan?
- Hangi ülke/kurum için hazırlanıyor?
2) Çekirdek veri seti sabitlenir
M&A dosyalarında en çok hata “tutarsızlık”tan çıkar. Bu yüzden önce şunları sabitleriz:
- Şirket unvanları (kısaltma yapmadan)
- Ticaret sicil/MERSİS numaraları
- Adresler
- Sermaye ve pay yapısı
- Yetkililer ve imza düzeni
3) Terminoloji sözlüğü oluşturulur
Özellikle İngilizce dosyalarda şu terimler sabitlenir:
- Merger / Acquisition / Takeover
- Surviving company / Transferee / Acquirer (işleme göre)
- Target company / Transferor / Acquiree
- Share capital / Paid-in capital
- Share exchange ratio
- Effective date / Closing date
- Conditions precedent
Bu sayede aynı kavram her belgede aynı şekilde geçer.
4) Madde düzeni ve ekler korunur
- Sözleşme maddeleri, ekler, tablolar bozulmaz
- Değerleme raporları ve pay oranı tabloları satır kayması yapmadan çevrilir
5) Son kontrol: “set tutarlılığı” denetimi
- Aynı tarih ve numaralar her belgede aynı mı?
- Sermaye ve pay oranı hesapları tutarlı mı?
- Devralan/devrolunan roller karışmamış mı?
Şirket Birleşme–Devralma Tercüme En Kritik Noktalar 2026
- Devralan / devrolunan şirket rollerini karıştırmamak
- Pay değişim oranı (share exchange ratio) ve sermaye hesapları
- Yürürlük tarihi / kapanış tarihi / devir tarihi ayrımı
- Koşullar (conditions precedent) ve kapanış şartları
- Yetki ve imza düzeni (kim imzalıyor?)
- Tescil/ilan ve resmî süreç cümleleri
- Gizlilik (NDA) ve veri paylaşım sınırları
- Ekler ve tabloların düzeninin korunması
Yeminli Tercüme mi, Noter Onayı mı Gerekir? 2026
M&A dosyalarında ihtiyaç, belgenin “nereye sunulacağına” göre değişir:
- Resmî kurum, noter, ticaret sicil, mahkeme süreçleri → yeminli tercüme istenebilir
- Kurum “noter tasdikli/notarized” isterse → yeminli + noter onayı gerekir
- Due diligence ve iç kullanım dosyalarında profesyonel çeviri yeterli olabilir
✅ Kısa kural: “Belge türü” değil, sunulacağı kurum belirleyicidir.
M&A Evrakı Tercümesinde Sık Yapılan Hatalar 2026
- Devralan/target rollerini karıştırmak
- Pay oranı ve sermaye tutarlarını yanlış yazmak
- Effective date – closing date ayrımını kaçırmak
- Şirket unvanlarını kısaltmak veya farklı yazmak
- Ek tablolarda satır kayması yapmak
- Tescil/ilan ifadelerini atlamak
- Due diligence belgelerinde terminoloji tutarsızlığı
www.infoyedtercume.com Şirket Birleştirme – Devralma Evrakları Tercüme Soru ve Cevaplar
- M&A ne demektir?
Merger & Acquisition; birleşme ve devralma süreçleridir. - Şirket Birleştirme – Devralma Evrakları Tercüme nedir?
Birleşme sürecindeki sözleşme/karar/raporların hedef dile çevrilmesidir. - Devralma evrakı tercümesi nedir?
Bir şirketin diğerini devralmasına ilişkin belge setinin çevrilmesidir. - Due diligence nedir?
Şirketin finansal ve hukuki açıdan incelenmesi sürecidir. - Due diligence belgeleri neden çevrilir?
Yabancı yatırımcı/devralan şirketin dosyayı anlayabilmesi için. - Resmî birleşme belgeleri hangileridir?
Birleşme sözleşmesi, genel kurul kararları, tadil metinleri ve sicil ilanları. - Birleşme sözleşmesi çevirisinde en kritik nokta nedir?
Roller, pay değişim oranı ve yürürlük tarihleri. - Devralan şirket hangisidir?
İşleme göre belirlenir; metindeki rol tanımına sadık kalınır. - Target company nedir?
Devralınan/işlem konusu şirket anlamına gelebilir (bağlama göre). - Effective date nedir?
İşlemin yürürlüğe giriş tarihi olabilir; metne göre. - Closing date nedir?
İşlemin kapanış/tamamlama tarihi olabilir; metne göre. - Share exchange ratio nedir?
Pay değişim oranıdır. - Sermaye artırımı M&A ile bağlantılı olabilir mi?
Evet; işlem yapısına göre olabilir. - Genel kurul kararı neden önemlidir?
İşlemin şirket iradesiyle onaylandığını gösterir. - Yönetim kurulu kararı neden önemlidir?
İmza ve yetki düzenini belirler. - Tescil ve ilan neden kritik?
Resmî kayıt sürecini gösterir. - Değerleme raporu çevrilir mi?
Evet; sıklıkla istenir. - Yeminli tercüme şart mı?
Kuruma göre değişir; resmî süreçte sık istenir. - Noter onayı gerekir mi?
Kurum notarized isterse gerekir. - Apostil gerekir mi?
Ülke/kuruma göre değişebilir. - Belgeler set halinde mi çevrilmeli?
Evet; tutarlılık için genelde önerilir. - Şirket unvanı çevrilir mi?
Genelde çevrilmez; resmî unvan korunur. - Rakamlar neden çok kritiktir?
Pay ve sermaye hatası işlemi riske sokabilir. - Tablolar çevrilirken en sık hata nedir?
Satır kayması ve virgül–nokta hatası. - Gizlilik sağlanır mı?
Evet; M&A dosyaları yüksek gizlilik içerir. - Sözleşmeler de due diligence’e dahil midir?
Evet; önemli sözleşmeler çoğu zaman incelenir. - Teslim formatı ne olur?
Word/PDF; tablo varsa Excel de olabilir. - Tercüme süresi neye bağlı?
Belge sayısı, teknik/hukuki yoğunluk ve onay ihtiyacına. - En hızlı teklif için ne göndermeliyim?
Belge listesi + hedef dil + kullanım amacı + yeminli/noter ihtiyacı + teslim tarihi. - Neden profesyonel tercüme önemli?
Çünkü M&A dosyalarında tutarlılık ve bağlayıcı dil kritiktir; hata mali/hukuki risk doğurur.
M&A dosyalarında çeviri hatası çoğu zaman “kelime hatası” değil, tutarsızlık hatasıdır. Aynı şirketin unvanı bir yerde kısaltılır, başka yerde tam yazılır; bir belgede “devralan” diğerinde “devrolunan” gibi geçer; bir tabloda virgül-nokta formatı değişir… Bunların her biri dosyayı zayıflatır. Şirket Birleştirme – Devralma Evrakları Tercüme
Bu yüzden M&A çevirisini “tek tek belge çevirmek” gibi değil, dosya bütünlüğü yönetimi gibi ele alıyoruz.
1) En Kritik 3 Rol: Acquirer – Target – Surviving Entity
M&A belgelerinde roller çok sık geçer ve çeviride karışmaması gerekir.
- Devralan (Acquirer / Transferee): işlemi yapan, satın alan/üstlenen şirket
- Devrolunan / Hedef (Target / Transferor): devralınan şirket
- Birleşme sonrası devam eden şirket (Surviving entity): birleşme türüne göre “devam eden” taraf
Çeviride nasıl yönetiyoruz?
- Dosyanın başında rolleri bir kez sabitliyoruz (Şirket A = Devralan, Şirket B = Hedef gibi)
- Aynı rol tüm belgelerde aynı terimle gidiyor
✅ En sık hata: “Target” kelimesini her dosyada aynı anlama geliyormuş gibi çevirmek (bağlama göre değişebilir).
2) En Kritik 3 Tarih: Signing – Closing – Effective Date
M&A süreçlerinde tarihler “işlemin nerede olduğunu” gösterir.
- Signing date: sözleşmenin imzalandığı tarih
- Closing date: işlemin tamamlandığı tarih (bedel ödeme, devir vb.)
- Effective date: işlemin yürürlük tarihi (bazı sistemlerde tescil sonrası)
Çeviride dikkat:
- Bu üç tarih birbirine karıştırılmaz
- Metin “tescil ile yürürlüğe girer” diyorsa o bağlayıcı dil korunur
✅ En sık hata: Effective date’i “imza tarihi” gibi çevirmek.
3) Pay/Bedel Dilinde İnce Noktalar: Purchase Price – Adjustments – Earn-out
Birleşme/devralma sözleşmeleri çoğu zaman bedel maddelerinde detaylıdır:
- Purchase price: satın alma bedeli
- Price adjustment: kapanış sonrası düzeltme (net borç/işletme sermayesi vb.)
- Earn-out: performansa bağlı ek ödeme (varsa)
Çeviride dikkat:
- Bedel yapısı özetlenmez
- “Şarta bağlı” ifadeler net çevrilir
- Para birimi, ödeme takvimi ve koşullar birebir korunur
✅ En sık hata: “Adjustment” maddelerini kısa geçmek (bedel mekanizması anlaşılmaz).
4) Koşullar (Conditions Precedent) ve Kapanış Şartları
M&A dosyalarında “işlemin tamamlanması” genelde şartlara bağlanır:
- Onaylar (board/GA approvals)
- Regülasyon izinleri (varsa)
- Borç kapatma, teminat kaldırma
- Belirli belgelerin teslimi
Çeviride dikkat:
- Koşullar listesi eksiltilmez
- “Şart gerçekleşmeden yükümlülük doğmaz” gibi cümleler yumuşatılmaz
✅ En sık hata: Koşulları “prosedür” sanıp atlamak.
5) Due Diligence Çevirisi Nasıl Yönetilir? 2026
Due diligence dosyaları kalabalık olur ve “hız + tutarlılık” ister.
Pratik iş akışı:
- Belge envanteri çıkarılır: hangi dosyalar var, öncelik ne?
- Terminoloji dosyası hazırlanır: şirket unvanları, rol adları, ana terimler
- Kritik belgeler önceliklenir: ana sözleşme, hissedar sözleşmesi, önemli sözleşmeler, teminatlar
- Tablolar ayrı kontrol edilir: finansal tablolar, cap table, borç listeleri
- Set kontrolü yapılır: isim–unvan–tarih–tutar tutarlılığı
✅ Due diligence’te en önemli çıktı: karşı tarafın “dosyayı okuyup anlayabilmesi”. Dil sade, ama resmî ve net olmalıdır.
6) Ekler, Tablolar ve “Schedule” Yönetimi 2026
M&A sözleşmelerinde ekler çoğu zaman sözleşmenin yarısı kadar önemlidir:
- Schedule of contracts (sözleşme listesi)
- Cap table (pay tablosu)
- Debt schedule (borç listesi)
- IP schedule (marka/patent listesi)
- Litigation schedule (dava listesi)
Çeviride dikkat:
- Satır kayması olmamalı
- Numara/ID’ler aynen korunmalı
- Başlıklar çevrilmeli, içerik bozulmamalı
✅ En sık hata: Excel/Word aktarımında satırların kayması.
7) Gizlilik: NDA ve Veri Paylaşımı Sınırı 2026
M&A dosyaları yüksek gizlilik içerir. Bu yüzden:
- NDA maddeleri bağlayıcı dille çevrilir
- Veri paylaşımı sınırı, istisnalar ve yaptırımlar net aktarılır
- “Disclosure required by law” gibi bölümler atlanmaz
Teslim Öncesi 18 Maddelik M&A Evrakı Kontrol Listesi
- Devralan/hedef roller dosya boyunca tutarlı mı?
- Şirket unvanları her belgede aynı mı?
- Sicil/MERSİS/vergi no’lar doğru mu?
- Signing–closing–effective date ayrımı doğru mu?
- Purchase price ve ödeme takvimi doğru mu?
- Price adjustment / earn-out maddeleri eksiksiz mi?
- Koşullar listesi (CP) tam mı?
- Yetkili kararlar (board/GA) doğru mu?
- Pay değişim oranı (share exchange ratio) doğru mu?
- Sermaye/pay tabloları tutarlı mı?
- Cap table satırları kaymamış mı?
- Finansal tabloda rakam formatı tutarlı mı?
- Teminat belgeleri (rehin/temlik/kefalet) doğru terimlerle mi?
- Tescil/ilan cümleleri çevrildi mi?
- Ekler ve referanslar (Schedule No.) doğru mu?
- Gizlilik/NDA maddeleri doğru mu?
- Yetkili mahkeme/uygulanacak hukuk doğru mu?
- Belge seti “tek dosya” gibi okunabiliyor mu? (tutarlılık)
Şirket birleşme-devralma evrakları tercüme, “çok belge + yüksek risk” işidir. Ankara’da M&A çevirisinde; rolleri ve terminolojiyi baştan sabitleyerek, tarih–tutar–pay bilgilerini birebir koruyarak, ek ve tabloları satır kayması olmadan çevirerek dosyanızı hedef dilde güvenli ve anlaşılır hale getiriyoruz. Belge listenizi paylaşın; kullanım amacınıza göre gerekiyorsa yeminli/noter sürecini de doğru planlayıp tek seferde teslim edelim.