Radyoloji Raporu Tercüme

Radyoloji raporu tercüme, MR (Manyetik Rezonans), BT/CT (Bilgisayarlı Tomografi), USG (Ultrason), röntgen ve mamografi gibi görüntüleme raporlarının başka bir dile tıbbi terminolojiye uygun şekilde çevrilmesidir. Bu raporlar, doktorun teşhis ve tedavi planını doğrudan etkileyen “bulgu–sonuç” metinleri içerir. Bu yüzden çeviride amaç sadece anlaşılır yazmak değil; rapordaki ölçüleri, lokalizasyonu, sağ–sol bilgisini ve sonuç cümlelerini birebir doğru aktarmaktır.

Radyoloji Raporu Tercüme Neden Hassastır? 2026

Radyoloji raporlarında hata riski en çok şu alanlarda çıkar:

  • Sağ–sol (right/left) karışıklığı
  • Lezyon/kitle gibi bulguların ölçüleri (mm, cm)
  • Anatomik lokalizasyon (segment, lob, vertebra seviyesi vb.)
  • “Kontrastlı/kontrastsız” gibi çekim tekniği bilgileri
  • “İzlenmiştir / saptanmamıştır” gibi negatif/pozitif ifadeler
  • Sonuç bölümü (Impression / Sonuç / Değerlendirme)
  • Kısaltmalar (örn. “L4-5”, “T2”, “DWI”, “ADC”, “IVC” gibi)

Radyoloji raporu çevirisinde küçük bir yanlışlık, yanlış tarafın tedavisine kadar gidebilecek risk doğurabilir. Bu yüzden teslim öncesi çift kontrol şarttır.

Radyoloji Raporu Tercüme Hangi Durumlarda İstenir? 2026

  • Yurtdışı tedavi planı ve hastane başvuruları
  • Second opinion (ikinci görüş) için dosya gönderimi
  • Sigorta geri ödeme veya yurtdışı sağlık sigortası dosyaları
  • Yabancı doktorla tıbbi dosya paylaşımı
  • Türkiye’de tedavi gören yabancı hastaların raporlarının kendi diline çevrilmesi

Hangi Radyoloji Raporları Çevrilir? 2026

Ankara’da en sık çevrilen radyoloji raporları:

  • MR raporları (beyin, bel, diz, omuz, abdomen vb.)
  • BT/CT raporları (toraks, abdomen, beyin, anjiyo vb.)
  • USG raporları (tiroid, karın, doppler, gebelik vb.)
  • Röntgen raporları (akciğer, ortopedi vb.)
  • Mamografi raporları ve meme USG raporları
  • PET-CT raporları (dosyaya göre)

Radyoloji Raporunda Hangi Bilgiler Bulunur?

  • Hasta bilgileri ve rapor tarihi
  • İncelenen bölge ve yöntem (MR/BT/USG)
  • Kontrast kullanımı (varsa)
  • Bulgular (Findings) – ayrıntılı bölüm
  • Sonuç/Değerlendirme (Impression) – en kritik bölüm
  • Öneri (varsa) – ek tetkik/klinik korelasyon gibi notlar

Radyoloji Raporu Tercüme Süreci Nasıl İlerler? 2026

  1. Ön inceleme: Raporda hangi görüntüleme yöntemi var, sayfa sayısı nedir, hedef dil nedir?
  2. Terminoloji planı: Branşa göre terim seti (nöro, ortopedi, onkoloji vb.)
  3. Çeviri + yapı koruma: Bulgular ve sonuç bölümü yapısı korunur
  4. Çift kontrol: Sağ–sol, ölçüler, birimler, lokalizasyon, negatif/pozitif ifadeler kontrol edilir
  5. Teslim: PDF/Word; kurum isterse yeminli/noter planı yapılır

Yeminli – Noter – Apostil: Radyoloji Raporunda Hangisi Gerekir?

  • Yeminli tercüme: Kurum/sigorta/hastane “resmî çeviri” isterse sık tercih edilir.
  • Noter tasdik: Kurum açıkça “noter onaylı” isterse gerekir.
  • Apostil: Radyoloji raporlarında nadiren istenir; ülke/kurum şartına göre gündeme gelebilir.

En kritik bilgi: Raporu hangi kurum isteyecek? Buna göre onay türü netleşir.

Radyoloji Raporu Tercüme En Kritik 10 Nokta

  1. Rapor tarihi ve inceleme yöntemi (MR/BT/USG)
  2. İncelenen bölge (beyin, toraks, abdomen vb.)
  3. Sağ–sol (right/left) doğruluğu
  4. Lezyon/odak ölçüleri (mm/cm)
  5. Lokalizasyon (segment/lob/vertebra seviyesi)
  6. Kontrast bilgisi (var/yok)
  7. Negatif/pozitif ifadeler (saptanmadı/izlendi)
  8. Sonuç/Impression bölümünün eksiksizliği
  9. Öneriler (takip, ek tetkik) varsa doğru aktarım
  10. Kaşe–imza/e-imza, barkod/QR bütünlüğü

Radyoloji Raporu Tercümesinde En Sık Yapılan 10 Hata

  1. Sağ–sol karıştırmak
  2. mm–cm ölçüsünü yanlış yazmak
  3. Lokalizasyonu eksik çevirmek (segment atlamak)
  4. “Saptanmamıştır” ifadesini yanlış aktarmak
  5. Kontrast bilgisini atlamak
  6. Sonuç bölümünü eksik çevirmek
  7. Kısaltmaları yanlış yorumlamak
  8. Tarih formatını karıştırmak
  9. Ek öneri/takip notlarını atlamak
  10. Barkod/QR alanını kırpmak

 www.infoyedtercume.com Sık Sorulan Soru ve Cevap

  1. Radyoloji raporu tercümesi nedir?
    Görüntüleme raporlarının başka bir dile çevrilmesidir.
  2. MR raporu tercümesi yapılır mı?
    Evet; bulgular ve sonuç bölümü tıbbi dilde çevrilir.
  3. BT/CT raporu tercümesi yapılır mı?
    Evet; özellikle toraks-abdomen raporlarında sık istenir.
  4. USG raporu tercümesi yapılır mı?
    Evet; organ ölçüleri ve bulgular korunur.
  5. Röntgen raporu tercümesi yapılır mı?
    Evet; kısa olsa da bulgu–sonuç doğru aktarılır.
  6. Mamografi raporu çevrilir mi?
    Evet; özellikle BI-RADS gibi sınıflamalar korunur.
  7. Sağ–sol neden bu kadar kritik?
    Yanlış tarafın değerlendirilmesine yol açabilir.
  8. Ölçüler (mm/cm) nasıl aktarılır?
    Belgedeki gibi birebir korunur.
  9. “İzlenmiştir” ve “saptanmamıştır” farkı korunur mu?
    Evet; anlam kaybı olmamalıdır.
  10. Kontrastlı/kontrastsız bilgisi çevrilir mi?
    Evet; raporun tekniğini belirler.
  11. Sonuç (Impression) bölümü neden önemli?
    Raporun klinik özetidir; doktorlar en çok buraya bakar.
  12. Öneri kısmı çevrilmeli mi?
    Evet; takip veya ek tetkik önerisi kritik olabilir.
  13. Kısaltmalar (L4-5, T2 vb.) çevrilir mi?
    Genelde korunur; gerekiyorsa açıklama notu eklenir.
  14. PET-CT raporu tercümesi yapılır mı?
    Evet; onkoloji dosyalarında sık istenir.
  15. Radyoloji görüntülerinin kendisi çevrilir mi?
    Görüntü çevrilmez; rapor metni çevrilir.
  16. Rapor fotoğrafıyla işlem başlar mı?
    Evet; net ve kesiksiz olmalı. PDF daha sağlıklıdır.
  17. Yeminli tercüme şart mı?
    Kurum talebine göre; her dosyada zorunlu değildir.
  18. Noter onayı gerekir mi?
    Kurum açıkça isterse gerekir.
  19. Apostil gerekir mi?
    Nadiren; ülke/kurum isterse planlanır.
  20. Radyoloji raporu kaç günde çevrilir?
    Sayfa sayısı ve aciliyete göre değişir.
  21. Acil tercüme mümkün mü?
    Kısa raporlarda çoğu zaman mümkündür.
  22. Fiyat neye göre değişir?
    Sayfa sayısı, hedef dil, terminoloji yoğunluğu ve aciliyete göre.
  23. Negatif/pozitif ifadeler nasıl kontrol edilir?
    Teslim öncesi “kritik ifade kontrolü” yapılır.
  24. Birimler çevrilir mi?
    Birimler korunur; mm/cm aynen yazılır.
  25. Tarih formatı nasıl yazılır?
    Gün/ay karışmayacak tek standarda bağlanır.
  26. Raporun ekleri varsa çevrilir mi?
    Kurum set istiyorsa çevrilmesi önerilir.
  27. Kaşe/imza bilgileri ne olur?
    Belge bütünlüğü korunur; gerekirse not düşülür.
  28. Barkod/QR kesilebilir mi?
    Hayır; doğrulama için görünür kalmalıdır.
  29. En büyük hata riski nedir?
    Sağ–sol ve ölçü hatalarıdır.
  30. Süreci nasıl başlatırım?
    Radyoloji raporunu gönderin; hedef dil + kullanım amacı + teslim tarihini yazın.

MR Raporu Tercümesi

MR raporlarında bulgular daha detaylıdır ve çok sayıda kısaltma içerir.
Dikkat: sekans bilgileri (T1, T2, FLAIR, DWI), lokalizasyon (vertebra seviyesi, segment), ölçüler ve “izlenmiştir/saptanmamıştır” dili.

BT / CT Raporu Tercümesi

BT raporlarında anatomik bölgeler ve ölçüler çok yoğun olur.
Dikkat: kontrast bilgisi, nodül/lesyon ölçüsü, organ boyutları, “kalsifikasyon/efüzyon/atelektazi” gibi terimler.

USG Raporu Tercümesi

USG raporlarında ölçümler, kist–nodül tanımları ve doppler ifadeleri öne çıkar.
Dikkat: organ ölçüleri (cm/mm), doppler akım bilgisi, kist–solid ayrımı, “minimal/saptanmadı” ifadeleri.

Röntgen Raporu Tercümesi

Kısa rapor gibi görünür ama “sonuç cümlesi” kritiktir.
Dikkat: pnömoni, infiltrasyon, kırık/çıkık gibi bulguların doğru aktarımı.

Mamografi ve Meme USG Tercümesi

Bu raporlarda skorlar ve sınıflamalar çok önemlidir.
Dikkat: BI-RADS sınıflaması, lezyon yerleşimi (saat yönü), boyut, öneri (kontrol/biopsi).

PET-CT Tercümesi

Onkoloji dosyalarında çok istenir.
Dikkat: lezyon yerleşimi, ölçüler, SUV değerleri, “metastaz şüphesi/uyumlu” gibi ifadeler.

Skor ve Sınıflamalar Çeviride Nasıl Ele Alınır?

Radyoloji raporlarında bazı skorlar “evrensel dil” gibidir; çevrilmez, korunur ve açıklaması metinle uyumlu verilir:

  • BI-RADS (meme görüntüleme sınıflaması)
  • PI-RADS (prostat MR sınıflaması)
  • Lung-RADS (akciğer taraması)
  • Bosniak (böbrek kist sınıflaması)
  • NI-RADS / LI-RADS gibi sistemler (dosyaya göre)

Kural: Skorun “adı ve derecesi” aynen kalır; rapordaki yorum cümlesi doğru tıbbi dille çevrilir.