Mamografi Raporu Tercüme

Mamografi raporu tercüme, meme görüntüleme raporu,mamografi ve çoğu zaman eşlik eden meme USG raporlarının başka bir dile tıbbi terminolojiye uygun şekilde çevrilmesidir. Bu raporlarda en önemli unsur, BI-RADS sınıflaması ve raporun “sonuç/öneri” bölümüdür. Çeviride amaç; skoru değiştirmeden, bulguları ve önerileri net, doğru ve klinik anlamı bozmadan aktarmaktır.

BI-RADS Neden Bu Kadar Önemli? 2026

BI-RADS, meme görüntüleme bulgularını sınıflayan uluslararası bir sistemdir. Çeviride:

  • BI-RADS ifadesi ve derecesi aynen korunur
  • Skora bağlı öneri dili (takip, ileri inceleme, biyopsi vb.) eksiksiz aktarılır
  • “Şüpheli/uyumlu” gibi olasılık dili kesin tanı gibi sertleştirilmez

Mamografi Raporu Kritik 10 Nokta 2026

  1. Sağ–sol (right/left)
  2. Lezyon ölçüleri (mm/cm)
  3. Yerleşim (saat yönü, kadran, retroareolar vb.)
  4. BI-RADS derecesi (korunur)
  5. Bulguların tipi (kitle, asimetri, kalsifikasyon vb.)
  6. “Yeni bulgu/önceki ile karşılaştırma” ifadeleri
  7. Sonuç (impression) bölümü
  8. Öneri (takip, ek görüntüleme, biyopsi)
  9. Tarih ve rapor yöntemi (mamografi, tomosentez varsa)
  10. Barkod/QR, kaşe–imza bütünlüğü

Yeminli – Noter – Apostil 2026

  • Yeminli tercüme kurum/sigorta/hastane talebine göre istenir
  • Noter tasdik sadece kurum açıkça isterse gerekir
  • Apostil mamografi raporlarında nadirdir; ülke/kurum şartına göre

www.infoyedtercume.com   Sık Sorulan Soru ve Cevaplar

  1. Mamografi BI-RADS raporu tercüme nedir?
    Mamografi ve meme görüntüleme raporunun başka bir dile çevrilmesidir.
  2. BI-RADS çevrilir mi?
    Hayır, BI-RADS terimi ve derecesi korunur.
  3. BI-RADS derecesi neden kritik?
    Takip/biopsi gibi önerileri belirlediği için.
  4. Meme USG raporu da çevrilir mi?
    Evet, çoğu dosyada mamografi ile birlikte istenir.
  5. Sağ–sol bilgisi neden bu kadar önemli?
    Yanlış tarafın değerlendirilmesine yol açabilir.
  6. Saat yönü bilgisi (clock-face) çevrilir mi?
    Evet, rapordaki gibi korunarak aktarılır.
  7. Kadran yerleşimi (üst dış kadran vb.) çevrilir mi?
    Evet, anatomik yerleşim net aktarılır.
  8. Kalsifikasyon ifadeleri neden hassas?
    Bulguların risk yorumunu etkiler.
  9. “Şüpheli” ifadeleri nasıl çevrilir?
    Kesin tanı gibi değil, olasılık dili korunarak.
  10. Sonuç (impression) bölümü neden önemli?
    Klinik özet ve yönlendirme içerir.
  11. Öneri kısmı neden kritik?
    Takip aralığı veya biyopsi gibi adımlar burada yazabilir.
  12. Önceki raporla karşılaştırma notu çevrilir mi?
    Evet, değişim bilgisi önemlidir.
  13. Ölçüler (mm/cm) değişir mi?
    Hayır, birebir korunur.
  14. Mamografi görüntüleri çevrilir mi?
    Görüntü çevrilmez, rapor metni çevrilir.
  15. Tomosentez varsa raporda belirtilir mi?
    Evet, yöntem bilgisi çevrilir.
  16. Yeminli tercüme şart mı?
    Kurum talebine göre değişir.
  17. Noter onayı gerekir mi?
    Kurum açıkça isterse gerekir.
  18. Apostil gerekir mi?
    Nadiren; ülke/kurum isterse planlanır.
  19. PDF göndermek daha mı iyi?
    Evet, en sağlıklısı PDF.
  20. Fotoğrafla göndersem olur mu?
    Olur; net ve kesiksiz olmalı.
  21. Acil tercüme yapılır mı?
    Kısa raporlarda çoğu zaman mümkündür.
  22. Teslim süresi neye göre değişir?
    Sayfa sayısı, dil ve aciliyete göre.
  23. Fiyat neye göre belirlenir?
    Sayfa sayısı, hedef dil, yoğunluk ve onay ihtiyacına göre.
  24. Gizlilik sağlanır mı?
    Evet, tıbbi belgeler gizlilik kapsamında işlenir.
  25. Barkod/QR kesilebilir mi?
    Hayır, bütünlük için korunmalı.
  26. BI-RADS 0 ne anlama gelir, çevrilecek mi?
    Skor korunur; raporun açıklaması çevrilir.
  27. BI-RADS 3–4–5 gibi skorlar nasıl ele alınır?
    Skor korunur; bulgu ve öneri dili doğru aktarılır.
  28. İngilizce en çok istenen dil mi?
    Evet; diğer diller de mümkündür.
  29. Sigorta dosyasında mamografi raporu tek başına yeter mi?
    Dosyaya göre; sıklıkla epikriz ve ek raporlar da istenir.
  30. Süreci nasıl başlatırım?
    Raporu gönderin; hedef dil + kullanım amacı + teslim tarihini yazın.
  • “Mamografi ve meme USG raporunuzu gönderin; BI-RADS skoru ve öneri kısmını çift kontrolle doğru aktaralım.”
  • “Yurtdışı tedavi/second opinion dosyası mı? Rapor setini tek seferde planlayalım.”