Ankara Tercüme

Teknik Tercüme

Teknik tercüme, mühendislik, üretim, enerji, bilişim, otomotiv, inşaat, makine, elektronik ve benzeri alanlarda kullanılan belgelerin hedef dile terim birliği korunarak, ölçü–birim–tolerans–standart gibi kritik bilgiler birebir korunarak çevrilmesidir.

Teknik metinlerde amaç “edebî akıcılık” değil; doğru talimat – doğru uygulamadır. Yanlış çevrilen bir ölçü birimi, yanlış tork değeri veya yanlış güvenlik uyarısı; üretimde hata, iş güvenliğinde risk veya garanti/sertifikasyon sorunları doğurabilir.

Teknik Tercüme Nasıl Yapılır? 2026

Profesyonel teknik tercüme genellikle şu adımlarla ilerler:

  1. Belge analizi: Alan (makine, elektrik, yazılım vb.), hedef kitle (operatör, mühendis, müşteri) belirlenir.
  2. Terminoloji planı: Ürün/marka adları, parça isimleri, standart terimler için mini sözlük hazırlanır.
  3. Format koruma: Tablo, madde numarası, uyarı kutuları, şekil referansları (Şekil 1, Fig. 1) korunur.
  4. Çeviri: Terim birliği ve teknik üslup ile çeviri yapılır; yorum eklenmez.
  5. Kritik alan kontrolü: Ölçü, birim, tolerans, tork, basınç, voltaj, model/kod, revizyon tarihi kontrol edilir.
  6. Teslim: Word/PDF; istenirse yeminli/noter süreçli teslim planlanır.

Teknik Tercümeyi Kim Yapar? 2026

  • Çeviriyi yapan: Teknik terminolojiye hâkim tercüman (tercihen ilgili alanda deneyimli)
  • Resmî gerekiyorsa: Yeminli tercüman kaşe–imza ile onaylar
  • Noter onaylı gerekiyorsa: Yeminli tercüme hazırlandıktan sonra noter tasdiki eklenir

Kısaca: teknik tercüme → (gerekirse) yeminli → (gerekirse) noter onaylı

Hangi Belgeler Teknik Tercüme Yapılır? 2026

1) Kullanım Kılavuzları ve Talimatlar

  • Kullanım kılavuzu (User Manual)
  • Kurulum kılavuzu (Installation Guide)
  • Bakım/servis kılavuzu (Maintenance/Service Manual)
  • İşletme talimatı / prosedür

2) Teknik Şartname ve Proje Dokümanları

  • Teknik şartname / ihale şartname ekleri
  • Proje raporu / teknik rapor
  • Metraj ve teknik keşif dokümanları (dosyaya göre)
  • Teknik çizim açıklamaları ve notları

3) Ürün ve Üretim Belgeleri

  • Teknik veri sayfası (Datasheet)
  • Ürün spesifikasyonu
  • Parça listesi (BOM – Bill of Materials)
  • Test raporları / kalite kontrol raporları

4) Güvenlik ve Uyum Belgeleri

  • MSDS/SDS (Güvenlik Bilgi Formu)
  • CE uygunluk dokümanları (dosyaya göre)
  • Risk analizi / iş güvenliği talimatları
  • Garanti koşulları (teknik içerikli)

5) Yazılım ve Bilişim Belgeleri (Teknik içerik)

  • Sistem dokümantasyonu
  • API dokümantasyonu
  • Kullanıcı yardım metinleri (help)
  • Teknik destek prosedürleri

Belgelerin Teknik Tercümesi Nasıl Yapılır? 2026

1) Kullanım Kılavuzu

  • Bölüm başlıkları, adım adım talimatlar ve uyarı kutuları korunur.
  • Terimler (parça isimleri, menü adları) dosya boyunca aynı kullanılır.
  • Ölçü/birimler aynen korunur; dönüşüm gerekiyorsa kurum talebiyle yapılır.

2) Kurulum Kılavuzu

  • Adımlar “sade ve net” çevrilir; emir kipleri doğru kullanılır.
  • Bağlantı şemaları ve port isimleri (USB, COM, RJ45 vb.) aynen korunur.
  • Güvenlik uyarıları özellikle kontrol edilir.

3) Bakım / Servis Kılavuzu

  • Periyodik bakım tabloları satır kayması olmadan çevrilir.
  • Tork değerleri, yağ tipleri, toleranslar birebir korunur.
  • Hata kodları ve çözüm adımları net çevrilir.

4) Teknik Şartname

  • Madde numaraları ve teknik koşullar birebir korunur.
  • “Shall / must / should” gibi zorunluluk dereceleri doğru aktarılır.
  • Performans kriterleri ve test şartları eksiksiz çevrilir.

5) Teknik Rapor / Proje Raporu

  • Metodoloji, ölçüm sonuçları, grafik/tabloların açıklamaları tutarlı çevrilir.
  • Birimler ve hesaplamalar aynen korunur.
  • Revizyon tarihi, sürüm bilgisi doğru aktarılır.

6) Teknik Çizim Notları

  • Çizim üzerindeki kısa notlar standart teknik dilde çevrilir.
  • Ölçü, tolerans ve yüzey pürüzlülüğü gibi terimler birebir korunur.
  • Parça kodları değiştirilmez.

7) Datasheet (Teknik Veri Sayfası)

  • Özellik listeleri ve değerler tablo düzeni korunarak çevrilir.
  • Voltaj, akım, güç, IP sınıfı gibi alanlar aynen aktarılır.
  • Model/seri bilgileri olduğu gibi bırakılır.

8) BOM (Parça Listesi)

  • Parça adı, parça numarası, miktar alanları satır kaymadan çevrilir.
  • Parça numaraları asla değiştirilmez; açıklamalar net çevrilir.

9) Test / Kalite Kontrol Raporu

  • Test standardı, test koşulları, sonuç ve kabul kriterleri korunur.
  • “Pass/Fail” gibi ifadeler doğru karşılıkla çevrilir.
  • Seri no, lot no, tarih alanları birebir aktarılır.

10) MSDS/SDS (Güvenlik Bilgi Formu)

  • Bölüm başlıkları (tehlike tanımı, ilk yardım, depolama vb.) standart formatta çevrilir.
  • Kimyasal isimler, CAS numaraları, piktogram açıklamaları korunur.
  • Yasal uyarılar ve güvenlik ifadeleri hassas çevrilir.

11) CE/Uygunluk ve Teknik Dosya Belgeleri

  • Standart referansları (EN/ISO) aynen korunur.
  • Uygunluk beyanı metni resmî üslupla çevrilir.
  • Ürün tanımı ve model bilgileri birebir aktarılır.

12) Yazılım Dokümantasyonu / API Dokümanı

  • Kod parçaları, endpoint’ler, parametre isimleri aynen korunur.
  • Terimler tutarlı kullanılır; “UI metinleri” ayrı standarda göre çevrilir.
  • Örnekler bozulmadan bırakılır.

Teknik Tercümede En Sık Yapılan Hatalar

  • Ölçü/birim hatası (mm–cm, Nm, bar, V, A karışması)
  • Parça kodu / model numarası değiştirme
  • “Shall/should/may” gibi zorunluluk derecesini yanlış aktarma
  • Tablo satırı kayması (BOM, bakım tabloları)
  • Güvenlik uyarılarında anlam kayması
  • Revizyon/sürüm bilgisini atlama

www.infoyedtercume.com Soru–Cevap  Teknik Tercüme

1) Teknik tercüme nedir?
Teknik belgelerin terim birliği ve ölçü/birim doğruluğu korunarak çevrilmesidir.

2) Teknik tercümeyi kim yapar?
Teknik terminolojiye hâkim tercüman; resmî gerekiyorsa yeminli tercüman.

3) Teknik tercüme nasıl yapılır?
Belge analizi + terminoloji planı + format koruma + kritik alan kontrolü ile.

4) Hangi teknik belgeler en çok çevrilir?
Kullanım/kurulum kılavuzları, şartnameler, datasheet, BOM, test raporları, SDS.

5) Ölçü ve birimler neden kritik?
Yanlış birim üretim hatası ve güvenlik riski doğurabilir.

6) Parça kodları çevrilir mi?
Hayır; parça kodları ve model numaraları aynen korunur.

7) Datasheet tercümesinde en kritik alan nedir?
Değerler, birimler ve özellik tablolarıdır.

8) BOM tercümesinde en kritik alan nedir?
Satır kaymaması ve parça numaralarının değişmemesidir.

9) MSDS/SDS tercümesinde en kritik alan nedir?
Tehlike, ilk yardım, depolama ve yasal uyarı bölümlerinin doğru aktarımıdır.

10) Şartname tercümesinde en kritik nokta nedir?
Zorunluluk dereceleri (shall/must/should) ve madde numaralarıdır.

11) Kullanım kılavuzunda üslup nasıl olmalı?
Net, adım adım ve kullanıcı dostu olmalı; emir kipleri doğru kullanılmalı.

12) Kurulum kılavuzunda en kritik alan nedir?
Bağlantılar, port isimleri ve güvenlik uyarılarıdır.

13) Bakım kılavuzunda en kritik alan nedir?
Tork değerleri, bakım periyotları ve güvenlik adımlarıdır.

14) Test raporunda en kritik alan nedir?
Test koşulları, kabul kriterleri ve sonuçların doğru aktarımıdır.

15) “Pass/Fail” nasıl çevrilir?
Başarılı/Başarısız veya Geçti/Kaldı gibi doğru karşılıkla.

16) Teknik çizim notları çevrilir mi?
Evet; kısa teknik dil ve standart terimlerle çevrilir.

17) Revizyon/sürüm bilgisi neden önemli?
Yanlış sürüm, yanlış dokümanla çalışmaya neden olur.

18) PDF/scan ile teknik tercüme olur mu?
Okunaklıysa olur; tablolar için Word tercih edilir.

19) Tablo satırı kayması nasıl önlenir?
Format korunur; gerekirse yeniden tablo kurulumu yapılır.

20) Resmî dosyada yeminli teknik tercüme gerekir mi?
Kurum talebine göre; ihalelerde ve resmî başvurularda istenebilir.

21) Noter onayı teknik tercümede ne zaman gerekir?
Kurum “noter onaylı” isterse gerekir.

22) Teknik tercümede gizlilik önemli mi?
Evet; ürün ve üretim bilgileri ticari sır niteliğinde olabilir.

23) Teslim formatı nasıl olur?
Word/PDF; talebe göre çıktılı/yeminli/noter teslim.

24) Süre neye göre değişir?
Sayfa sayısı, tablo yoğunluğu, hedef dil ve aciliyet durumuna göre.

25) Aynı gün teslim mümkün mü?
Belge yoğunluğu ve kapsamına göre mümkün olabilir.

26) Fiyatı en çok ne etkiler?
Sayfa sayısı, tablo yoğunluğu, hedef dil ve resmî işlem ihtiyacı.

27) En sık yapılan hata nedir?
Birim/ölçü hatası ve zorunluluk derecesinin yanlış çevrilmesi.

28) Yazılım dokümantasyonunda ne korunur?
Kod, endpoint ve parametre isimleri aynen korunur.

29) Hızlı teklif için ne göndermeliyim?
Belgenin tüm sayfaları + hedef dil + teslim tarihi + yeminli/noter ihtiyacı.

30) Teknik tercümede son tavsiye nedir?
Ölçü/birimleri çift kontrol eden, terim birliği sağlayan ve formatı koruyan bir ekiple çalışın.

1) En Çok Çevrilen Teknik Belgeler + Kritik Alanlar

Teknik belgeNerede kullanılır?Çeviride kritik nokta
Kullanım kılavuzuSon kullanıcıUyarılar + adım dili
Kurulum kılavuzuTeknik ekipBağlantılar + portlar
Bakım/servis kılavuzuServisTork + periyot + yağ tipleri
İşletme prosedürü (SOP)Üretim“Shall/must” zorunluluk
Teknik şartnameİhale/projeMadde numarası + kriter
Teknik raporProjeBirimler + hesaplar
DatasheetÜrün satışıDeğer tabloları
Ürün spesifikasyonuÜretimTolerans + limitler
BOM / Parça listesiÜretimSatır kayması yok
Teknik çizim notlarıİmalatÖlçü/tolerans
Test raporuKalitePass/Fail + standart
Kalibrasyon sertifikasıKaliteCihaz no + tarih
CE uygunluk beyanıUyumStandart referanslar
Teknik dosya (CE)DenetimRevizyon/sürüm
Risk analiziİş güvenliğiTehlike/önlem dili
SDS/MSDSKimyasal güvenlikTehlike + ilk yardım
Katalog (teknik içerik)PazarlamaTerim birliği
Üretim talimatıÜretim hattıAdım netliği
Arıza kodu listesiServisKod–açıklama eşleşmesi
API/System dokümanıYazılımKod/parametre aynen

2) Teknik Tercümede Yeminli/Noter Gerekir mi? 2026

A) Kurum “noter onaylı tercüme” istiyor mu?

  • Evet → Noter gerekir (teknik tercüme → yeminli kaşe-imza → noter tasdiki)
  • Hayır → B’ye geçin.

B) Kurum “yeminli tercüme” istiyor mu?

  • Evet → Yeminli gerekir (kaşe–imza)
  • Hayır / Belirsiz → C’ye geçin.

C) Belge resmî/denetime tabi mi?
(ihale şartnamesi, CE uygunluk, teknik dosya, SDS, risk analizi, kalibrasyon sertifikası)

  • Evet → Çoğu kurum resmî ister; yeminli önerilir
  • Hayır → Normal teknik tercüme çoğu zaman yeterli.

Kısa kural: “Noter onaylı” yazıyorsa noter; “yeminli” yazıyorsa yeminli.

3) Teknik Tercüme Kalite Standardı (7 Adım)

  1. Kapsam kontrolü (tüm sayfalar/ekler)
  2. Amaç ve hedef kitle (operatör/mühendis/müşteri)
  3. Terminoloji planı (parça adları, standart terimler)
  4. Format koruma (madde/tablolar/uyarı kutuları)
  5. Kritik alan kontrolü (birim, tolerans, model/kod, revizyon)
  6. İkinci göz kontrol (özellikle sayısal değerler)
  7. Teslim (Word/PDF; gerekirse yeminli/noter)

4) Teknik Tercüme Fiyatı Neye Göre Değişir? 2026

  1. Sayfa sayısı ve içerik yoğunluğu
  2. Belge türü (SDS, şartname, kılavuz, API dokümanı)
  3. Hedef dil (yaygın/nadir)
  4. Terminoloji yoğunluğu (mühendislik, kimya, yazılım)
  5. Tablo/şema yoğunluğu (BOM, test raporu)
  6. Format hazırlığı (Word’e dönüştürme, düzenleme)
  7. Resmî süreç (yeminli/noter)
  8. Acil teslim
  9. Belgenin okunaklılığı (PDF tarama kalitesi)
  10. Ekler ve revizyon sayısı (v1–v2–v3 gibi)

Teknik tercüme, kullanım/kurulum kılavuzu, bakım talimatı, teknik şartname, datasheet, BOM, test raporu ve SDS/MSDS gibi belgelerin hedef dile terim birliği ve ölçü–birim doğruluğu korunarak çevrilmesidir. Revizyon bilgisi, parça kodları, toleranslar ve güvenlik uyarıları birebir kontrol edilir. www.ankaratercumeofisi.com olarak format uyumu, ikinci göz kontrol ve gerekirse yeminli/noter seçenekleriyle teknik dokümanlarınızı hazırlarız.

  1. Belgenizi gönderin, aynı gün teklif çıkaralım.
  2. Kılavuz/şartname/SDS mi? Terminoloji planlayalım.
  3. Birim–tolerans–revizyon kontrolünü çift yapalım.
  4. BOM tablolarını satır kaymadan hazırlayalım.
  5. Uyarı kutularını doğru güvenlik diliyle çevirelim.
  6. Acil teslim gerekiyorsa önceliklendirelim.
  7. Word + PDF teslim seçenekleri sunalım.
  8. Denetim/ihale dosyaları için yeminli/noter ihtiyacını netleştirelim.
  9. Revizyonları yönetip tutarlılığı koruyalım.
  10. Kargo/kurye ile çıktı teslim edelim.