Ticari tercüme, şirketlerin iş dünyasında kullandığı belgelerin (sözleşmeler, faturalar, proformalar, teklif metinleri, şirket evrakları, banka yazıları, finansal raporlar vb.) hedef dile terim birliği korunarak, rakam–tutar–para birimi–tarih gibi kritik alanlar birebir doğrulanarak çevrilmesidir.
Ticari Tercüme Nasıl Yapılır? 2026
Profesyonel ticari tercüme şu omurgayla ilerler:
- Belge kontrolü: Tüm sayfalar ve ekler var mı? Tablo ve kalemler eksiksiz mi?
- Amaç netleştirme: Banka mı, gümrük mü, müşteri mi, mahkeme mi?
- Terminoloji planı: Sektör dili (lojistik, ihracat, finans, üretim) belirlenir.
- Çeviri: Terim birliği ve format korunarak çeviri yapılır.
- Kritik alan kontrolü: Unvan, vergi no, IBAN, tutar, para birimi, teslim/ödeme şartları, tarih.
- Teslim: PDF/Word; resmî isteniyorsa yeminli/noter planı.
Ticari Tercümeyi Kim Yapar? 2026
- Çeviriyi yapan: Ticari terminolojiye hâkim tercüman
- Resmî isteniyorsa (yeminli): Yeminli tercüman kaşe–imza ile onaylar
- Noter onaylı isteniyorsa: Yeminli tercüme hazırlandıktan sonra noter tasdiki eklenir
Kısaca: Ticari tercüme → (gerekirse) yeminli → (gerekirse) noter onaylı
Hangi Belgeler Ticari Tercüme Yapılır? 2026
1) Şirket ve Kurumsal Evraklar
- Faaliyet belgesi
- Vergi levhası
- İmza sirküleri
- Ticaret sicil gazetesi
- Oda kayıt belgeleri
- Yetki yazıları
2) Sözleşmeler ve Protokoller
- Satış sözleşmesi
- Hizmet sözleşmesi
- Distribütörlük/acentelik sözleşmesi
- NDA (gizlilik sözleşmesi)
- Protokoller ve ekler
3) Finans ve Banka Belgeleri
- Banka yazıları / hesap dökümleri (kuruma göre)
- Finansal rapor özetleri
- Kredi/teminat yazışmaları (dosyaya göre)
4) Fatura ve Ticaret Belgeleri
- Fatura / proforma fatura
- Teklif (quotation)
- Sipariş formu (purchase order)
- Sevk irsaliyesi / packing list
- Menşe şahadetnamesi / gümrük evrakı (dosyaya göre)
5) Pazarlama ve Kurumsal İletişim
- Şirket tanıtım dosyası
- Ürün katalogları (teknik–ticari karması)
- Web sitesi kurumsal sayfaları (talebe göre)
Her Bir Belgenin Ticari Tercümesi Nasıl Yapılır?
1) Faaliyet Belgesi
- Şirket unvanı, adres, faaliyet konusu, sicil bilgileri birebir aktarılır.
- Tarih ve belge numaraları ayrıca kontrol edilir.
- Resmî kullanımda yeminli/noter süreci eklenebilir.
2) Vergi Levhası
- Vergi no, mükellef bilgileri, dönem bilgileri ve adres birebir çevrilir.
- Rakamlar (tutarlar/vergiler) ikinci göz kontrolünden geçer.
3) İmza Sirküleri
- Yetkili isimleri, unvanları ve imza yetkisi ifadeleri birebir korunur.
- “Temsile yetkilidir” gibi kalıplar hedef dilde doğru karşılıkla çevrilir.
4) Ticaret Sicil Gazetesi / Oda Kayıtları
- Şirket adı, ortaklar, sermaye, temsil yetkisi gibi alanlar eksiksiz çevrilir.
- Uzun metinlerde terim birliği için mini sözlük kullanılır.
5) Satış/Hizmet Sözleşmeleri
- Tanımlar, madde numaraları, ekler formatı bozulmadan korunur.
- Ödeme, teslim, fesih, cezai şart, yetkili mahkeme maddeleri anlam kaydırmadan çevrilir.
- Para birimleri ve tutarlar birebir korunur.
6) NDA (Gizlilik Sözleşmesi)
- Tanımlar (Confidential Information vb.) tutarlı çevrilir.
- Süre, kapsam, istisna ve yaptırım maddeleri eksiksiz çevrilir.
7) Proforma / Fatura
- Ürün/hizmet kalemleri, miktar, birim fiyat, toplam, vergi alanları birebir aktarılır.
- Para birimi (USD/EUR/TRY), tarih ve ödeme bilgileri aynen korunur.
- Incoterms/teslim terimleri varsa standart karşılıkla verilir.
8) Teklif (Quotation)
- Teklif geçerlilik süresi, fiyat kalemleri, teslim süresi, ödeme şartları net çevrilir.
- “Validity”, “Lead time”, “Payment terms” gibi alanlar standart terimlerle aktarılır.
9) Sipariş Formu (Purchase Order)
- PO numarası, ürün kodu, miktar, teslim adresi, teslim tarihi birebir korunur.
- Kalemlerde satır kayması olmaması için tablo düzeni korunur.
10) Packing List / Sevk Evrakı
- Koli adedi, ağırlık, ölçü, ürün listesi birebir çevrilir.
- Lojistik terimler standardize edilir; sayılar ikinci kez kontrol edilir.
11) Banka Yazıları / Teminat Yazışmaları
- Kurum diline uygun, resmî ve net tercüme yapılır.
- IBAN, hesap no, tutar ve tarih alanları birebir korunur.
Ticari Tercümede En Sık Yapılan Hatalar
- Şirket unvanının farklı yazılması (tek dosyada bile)
- Rakam/para birimi hatası (USD–EUR karışması)
- Incoterms ve teslim şartlarının yanlış çevrilmesi
- Tablo satırı kayması (fatura, PO, packing list)
- IBAN/hesap numarası hatası
- Eklerin (appendix) atlanması
www.infoyedtercume.com Soru–Cevap – Ticari Tercüme
1) Ticari tercüme nedir?
Şirket belgelerinin terim birliği korunarak ve rakamlar birebir doğrulanarak çevrilmesidir.
2) Ticari tercümeyi kim yapar?
Ticari terminolojiye hâkim tercüman; resmî gerekiyorsa yeminli tercüman.
3) Ticari tercüme nasıl yapılır?
Belge kontrolü + terminoloji planı + formatlı çeviri + kritik alan kontrolü ile.
4) Hangi ticari belgeler en çok çevrilir?
Sözleşmeler, faturalar/proformalar, teklif, PO, packing list, şirket evrakları.
5) Şirket unvanı neden kritik?
Yanlış/unvan tutarsızlığı bankada ve sözleşmede sorun çıkarabilir.
6) Para birimi hatası neye yol açar?
Maddi kayıp ve sözleşme uyuşmazlığına yol açabilir.
7) Incoterms nedir, neden önemli?
Teslim sorumluluklarını belirler; yanlış çeviri risklidir.
8) Fatura tercümesinde en kritik alan hangisi?
Kalemler, miktar, birim fiyat, toplam ve para birimi.
9) Proforma fatura ile fatura farkı önemli mi?
Evet; proforma genelde teklif niteliğindedir, kurum bunu farklı değerlendirir.
10) Teklif tercümesinde en kritik alan hangisi?
Geçerlilik süresi, ödeme şartı, teslim süresi.
11) PO tercümesinde en kritik alan hangisi?
PO numarası, ürün kodu, miktar ve teslim tarihi.
12) Packing list’te en kritik alan hangisi?
Koli adedi, ağırlık/ölçü ve ürün listesi.
13) Sözleşmede en kritik maddeler hangileri?
Ödeme, teslim, fesih, cezai şart, yetkili mahkeme.
14) NDA tercümesinde en kritik nokta nedir?
Tanımlar ve yaptırım maddelerinin tutarlılığı.
15) Banka yazılarında en kritik alan nedir?
IBAN/hesap no, tutar ve tarih.
16) Tablo satırı kayması neden büyük sorun?
Kalem eşleşmesi bozulur; fatura/PO yanlış anlaşılır.
17) Ticari tercümede “yorum” yapılır mı?
Hayır; metin olduğu gibi aktarılır.
18) Resmî dosyada yeminli tercüme gerekir mi?
Kurum talebine göre; banka/kamu dosyalarında sık istenir.
19) Noter onayı ticari tercümede ne zaman gerekir?
Kurum “noter onaylı” istiyorsa gerekir.
20) PDF/scan ile ticari tercüme yapılır mı?
Okunaklıysa yapılır; tablo düzeni korunarak hazırlanır.
21) Gizlilik önemli mi?
Evet; ticari sözleşmeler ve fiyatlar hassas bilgidir.
22) Teslim formatı nasıl olur?
Word/PDF; resmî isteniyorsa çıktılı yeminli/noter.
23) Kargo/kurye ile teslim olur mu?
Evet; planlanabilir.
24) Süre neye göre değişir?
Sayfa sayısı, tablo yoğunluğu, hedef dil ve aciliyet.
25) Aynı gün teslim mümkün mü?
Belge yoğunluğuna göre mümkün olabilir.
26) Fiyatı en çok ne etkiler?
Sayfa sayısı, tablo/terim yoğunluğu, hedef dil, resmî işlem ihtiyacı.
27) En sık yapılan hata nedir?
Unvan tutarsızlığı ve rakam/para birimi hatası.
28) Ekler neden önemlidir?
Sözleşme ekleri hüküm doğurur; atlanırsa dosya eksik kalır.
29) Hızlı teklif için ne göndermeliyim?
Belgenin tüm sayfaları + hedef dil + yeminli/noter ihtiyacı + teslim tarihi.
30) Ticari tercümede son tavsiye nedir?
Rakamları çift kontrol eden, tablo düzenini bozmayan ve terim birliği sağlayan bir ekiple
1) En Çok Çevrilen 20 Ticari Belge + Kritik Alanlar
| Belge | Nerede kullanılır? | Çeviride kritik alan |
| Satış sözleşmesi | Müşteri/mahkeme | Tanımlar + ödeme + teslim + fesih |
| Hizmet sözleşmesi | Kurumsal işler | Hizmet kapsamı + SLA + cezai şart |
| İş sözleşmesi | İK/kurum | Ücret + süre + yükümlülükler |
| NDA (gizlilik) | B2B görüşme | Tanım + istisna + yaptırım |
| Protokol/mutabakat | Kurumsal anlaşma | Yürürlük + şartlar |
| Teklif (Quotation) | Satış | Validity + lead time + ödeme |
| Proforma fatura | Ön satış | Kalemler + para birimi |
| Fatura (Invoice) | Muhasebe/gümrük | KDV/vergiler + toplamlar |
| Sipariş formu (PO) | Tedarik | PO no + ürün kodu + miktar |
| Packing list | Lojistik/gümrük | Koli–ağırlık–ölçü |
| Sevk irsaliyesi | Lojistik | Tarih + kalem eşleşmesi |
| Menşe şahadetnamesi | Gümrük | Ülke + ürün tanımı |
| Konşimento/taşıma belgesi | Lojistik | Gönderici–alıcı + yük bilgisi |
| Banka yazısı | Banka | IBAN + tutar + tarih |
| Teminat mektubu yazışması | Banka/kurum | Tutar + şartlar |
| Şirket ana sözleşme ekleri | Ticaret sicil | Yetki + sermaye |
| Ticaret sicil gazetesi | Kurum/banka | Unvan + temsil |
| Faaliyet belgesi | Banka/kamu | Unvan + sicil |
| Vergi levhası | Banka/kamu | Vergi no + dönem |
| İmza sirküleri | Banka/kamu | Yetki ifadeleri |
Ticari çeviride “en pahalı hata”: rakam/para birimi/teslim–ödeme şartı hatasıdır.
4) Ticari Tercüme Fiyatını Belirleyen 10 Kriter
- Sayfa sayısı ve tablo yoğunluğu
- Belge türü (sözleşme/finans/gümrük)
- Hedef dil (yaygın/nadir)
- Terminoloji yoğunluğu (Incoterms, finans terimleri)
- Format ihtiyacı (tablo, madde düzeni, ekler)
- Yeminli kaşe–imza gerekliliği
- Noter tasdiki gerekliliği
- Acil teslim (aynı gün/ertesi gün)
- Belgenin okunaklılığı
- Dosyadaki ek belge sayısı (paket iş)
Ticari tercüme, sözleşme, fatura/proforma, teklif, sipariş formu (PO), packing list ve şirket evraklarının hedef dile terim birliği korunarak çevrilmesidir. Tutar, para birimi, teslim–ödeme şartları ve unvan bilgileri birebir kontrol edilir. www.ankaratercumeofisi.com olarak tablo düzeni bozulmadan çeviri, ikinci göz rakam kontrolü ve gerekirse yeminli/noter süreçli teslimle dosyanızı iş dünyasına hazırlarız.
- Belgenizi gönderin, aynı gün teklif çıkaralım.
- Banka/kamu dosyası mı? Yeminli/noter ihtiyacını netleştirelim.
- Unvan–vergi no–IBAN kontrolünü çift yapalım.
- Sözleşme maddelerini ve ekleri eksiksiz çevirelim.
- Fatura/PO tablolarını kaydırmadan hazırlayalım.
- Incoterms ve teslim şartlarını doğru aktaralım.
- Acil teslim için dosyayı önceliklendirelim.
- Word + PDF teslim seçenekleri sunalım.
- Gizlilikle çalışalım; fiyat/şart bilgileri korunur.
- Kargo/kurye ile çıktı teslim edelim.