Profesyonel teknik tercüme şu şekilde ilerler:
- Belge analizi: Alan (makine, elektrik, yazılım vb.) ve hedef kitle (operatör, mühendis, müşteri) belirlenir.
- Terminoloji planı: Parça adları, ürün terimleri, standartlar için mini sözlük hazırlanır.
- Format koruma: Tablo, madde numarası, uyarı kutuları, şekil referansları korunur.
- Çeviri: Teknik üslup ve terim birliğiyle çeviri yapılır; yorum eklenmez.
- Kritik alan kontrolü: Ölçü, birim, tolerans, tork, basınç, voltaj, model/kod, revizyon tarihi kontrol edilir.
- Teslim: Word/PDF; gerekiyorsa yeminli/noter süreçli teslim planlanır.
Teknik Tercümeyi Kim Yapar? 2026
- Çeviriyi yapan: Teknik terminolojiye hâkim tercüman (tercihen ilgili alanda deneyimli)
- Resmî gerekiyorsa: Yeminli tercüman kaşe–imza ile onaylar
- Noter onaylı gerekiyorsa: Yeminli tercüme hazırlandıktan sonra noter tasdiki eklenir
Kısaca: teknik tercüme → (gerekirse) yeminli → (gerekirse) noter onaylı
Hangi Belgeler Teknik Tercüme Yapılır? 2026
1) Kullanım Kılavuzları ve Talimatlar
- Kullanım kılavuzu (User Manual)
- Kurulum kılavuzu (Installation Guide)
- Bakım/servis kılavuzu (Maintenance/Service Manual)
- SOP / işletme prosedürü / çalışma talimatı
2) Teknik Şartname ve Proje Dokümanları
- Teknik şartname / ihale şartname ekleri
- Proje raporu / teknik rapor
- Metraj/keşif dokümanları (dosyaya göre)
- Teknik çizim açıklamaları ve notları
3) Ürün ve Üretim Belgeleri
- Datasheet (Teknik veri sayfası)
- Ürün spesifikasyonu
- BOM (Parça listesi)
- Test raporları / kalite kontrol raporları
- Kalibrasyon sertifikası (dosyaya göre)
4) Güvenlik ve Uyum Belgeleri
- SDS/MSDS (Güvenlik Bilgi Formu)
- CE uygunluk belgeleri (dosyaya göre)
- Risk analizi / iş güvenliği talimatları
- Garanti koşulları (teknik içerikli)
5) Yazılım ve Bilişim Dokümanları
- Sistem dokümantasyonu
- API dokümantasyonu
- Kullanıcı yardım metinleri (help)
- Teknik destek prosedürleri
Teknik Belgelerin Tercümesi Nasıl Yapılır? 2026
1) Kullanım Kılavuzu
- Bölüm başlıkları, adım adım talimatlar ve uyarı kutuları korunur.
- Parça isimleri ve menü adları dosya boyunca aynı kullanılır.
- Ölçü/birimler aynen korunur.
2) Kurulum Kılavuzu
- Adımlar net ve kısa çevrilir; bağlantılar ve port isimleri korunur.
- Güvenlik uyarıları özellikle kontrol edilir.
3) Bakım / Servis Kılavuzu
- Bakım tabloları satır kayması olmadan çevrilir.
- Tork değerleri, yağ tipleri, toleranslar birebir korunur.
- Hata kodları doğru eşleştirilir.
4) Teknik Şartname
- Madde numaraları, teknik koşullar ve performans kriterleri birebir korunur.
- “Shall/must/should” zorunluluk dereceleri doğru aktarılır.
5) Teknik Rapor / Proje Raporu
- Metodoloji, ölçüm sonuçları ve tablo/grafik açıklamaları tutarlı çevrilir.
- Birimler ve hesaplamalar aynen korunur; revizyon bilgisi atlanmaz.
6) Teknik Çizim Notları
- Kısa notlar standart teknik dilde çevrilir.
- Ölçü, tolerans, yüzey pürüzlülüğü gibi terimler korunur.
- Parça kodları değiştirilmez.
7) Datasheet
- Özellik listeleri ve değerler tablo düzeni korunarak çevrilir.
- Voltaj, akım, güç, IP sınıfı gibi alanlar aynen aktarılır.
8) BOM (Parça Listesi)
- Parça adı, parça numarası, miktar satır kaymadan aktarılır.
- Parça numaraları asla değiştirilmez.
9) Test / Kalite Kontrol Raporu
- Test standardı, koşullar, sonuç ve kabul kriterleri korunur.
- Pass/Fail ifadeleri doğru çevrilir; seri/lot no birebir yazılır.
10) SDS/MSDS
- Bölümler standart formatta çevrilir (tehlike, ilk yardım, depolama vb.).
- CAS numaraları, piktogram açıklamaları ve yasal uyarılar korunur.
11) CE/Uygunluk Belgeleri
- EN/ISO standart referansları aynen korunur.
- Uygunluk beyanı resmî üslupla çevrilir; model bilgileri birebir aktarılır.
12) Yazılım Dokümantasyonu / API Dokümanı
- Kod, endpoint ve parametre isimleri aynen korunur.
- Teknik terimler tutarlı kullanılır; örnekler bozulmaz.
Teknik Tercümede En Sık Yapılan Hatalar 2026
- Ölçü/birim hatası (mm–cm, Nm, bar, V, A karışması)
- Parça kodu / model numarası değiştirme
- “Shall/should/may” zorunluluk derecesini yanlış aktarma
- Tablo satırı kayması (BOM, bakım tabloları)
- Güvenlik uyarılarında anlam kayması
- Revizyon/sürüm bilgisini atlama
www.infoyedtercume.com Soru–Cevap Teknik Tercüme Ankara
1) Teknik tercüme Ankara nedir?
Teknik belgelerin terim birliği ve ölçü/birim doğruluğu korunarak çevrilmesidir.
2) Teknik tercümeyi kim yapar?
Teknik terminolojiye hâkim tercüman; resmî gerekiyorsa yeminli tercüman.
3) Teknik tercüme nasıl yapılır?
Belge analizi + terminoloji planı + format koruma + kritik alan kontrolü ile.
4) Hangi teknik belgeler en çok çevrilir?
Kılavuzlar, şartnameler, datasheet, BOM, test raporları, SDS.
5) Ölçü ve birimler neden kritik?
Yanlış birim üretim hatası ve güvenlik riski doğurabilir.
6) Parça kodları çevrilir mi?
Hayır; parça kodları ve model numaraları aynen korunur.
7) Datasheet tercümesinde en kritik alan nedir?
Değerler, birimler ve özellik tablolarıdır.
8) BOM tercümesinde en kritik alan nedir?
Satır kaymaması ve parça numaralarının değişmemesidir.
9) SDS/MSDS tercümesinde en kritik alan nedir?
Tehlike, ilk yardım, depolama ve yasal uyarılardır.
10) Şartname tercümesinde en kritik nokta nedir?
Zorunluluk dereceleri (shall/must/should) ve madde numaralarıdır.
11) Kullanım kılavuzunda üslup nasıl olmalı?
Net, adım adım ve kullanıcı dostu olmalıdır.
12) Kurulum kılavuzunda en kritik alan nedir?
Bağlantılar, port isimleri ve güvenlik uyarılarıdır.
13) Bakım kılavuzunda en kritik alan nedir?
Tork değerleri, bakım periyotları ve güvenlik adımlarıdır.
14) Test raporunda en kritik alan nedir?
Test koşulları, kabul kriterleri ve sonuçların doğruluğu.
15) Pass/Fail nasıl çevrilir?
Geçti/Kaldı veya Başarılı/Başarısız şeklinde doğru karşılıkla.
16) Teknik çizim notları çevrilir mi?
Evet; kısa teknik dil ve standart terimlerle.
17) Revizyon/sürüm bilgisi neden önemli?
Yanlış sürüm yanlış dokümanla çalışmaya yol açar.
18) PDF/scan ile teknik tercüme olur mu?
Okunaklıysa olur; tablolar için Word tercih edilir.
19) Tablo satırı kayması nasıl önlenir?
Format korunur; gerekirse tablo yeniden kurulur.
20) Resmî dosyada yeminli teknik tercüme gerekir mi?
Kurum talebine göre; ihalelerde ve resmî başvurularda istenebilir.
21) Noter onayı teknik tercümede ne zaman gerekir?
Kurum “noter onaylı” isterse gerekir.
22) Teknik tercümede gizlilik önemli mi?
Evet; ürün ve üretim bilgileri ticari sır olabilir.
23) Teslim formatı nasıl olur?
Word/PDF; talebe göre çıktılı/yeminli/noter teslim.
24) Süre neye göre değişir?
Sayfa sayısı, tablo yoğunluğu ve aciliyet durumuna göre.
25) Aynı gün teslim mümkün mü?
Belge yoğunluğu ve kapsamına göre mümkün olabilir.
26) Fiyatı en çok ne etkiler?
Sayfa sayısı, tablo yoğunluğu, hedef dil ve resmî işlem ihtiyacı.
27) En sık yapılan hata nedir?
Birim/ölçü hatası ve zorunluluk derecesinin yanlış çevrilmesi.
28) Yazılım dokümantasyonunda ne korunur?
Kod, endpoint ve parametre isimleri aynen korunur.
29) Hızlı teklif için ne göndermeliyim?
Belgenin tüm sayfaları + hedef dil + teslim tarihi + yeminli/noter ihtiyacı.
30) Teknik tercümede son tavsiye nedir?
Ölçü/birimleri çift kontrol eden, terim birliği sağlayan ve formatı koruyan bir ekiple çalışın.
Teknik Tercüme Ankara Nedir?
Teknik tercüme Ankara, mühendislik, üretim, enerji, otomotiv, inşaat, elektronik ve bilişim gibi alanlarda kullanılan belgelerin hedef dile terim birliği korunarak, ölçü–birim–tolerans–standart gibi kritik bilgiler birebir korunarak çevrilmesidir. Teknik metinlerde amaç “edebî akıcılık” değil; doğru talimat – doğru uygulamadır. Yanlış çevrilen bir tork değeri, yanlış birim veya eksik bir güvenlik uyarısı üretim hatası ve iş güvenliği riski doğurabilir.
Ankara’da teknik tercüme ihtiyacı; ihaleler, proje dosyaları, üretim firmaları, teknik servis dokümanları ve CE/uygunluk süreçleri nedeniyle sık görülür.
Teknik Tercüme Ankara Nasıl Yapılır? 2026
Profesyonel teknik tercüme şu omurgayla ilerler:
- Belge analizi: Alan (makine, elektrik, yazılım vb.) ve hedef kitle (operatör, mühendis, müşteri) belirlenir.
- Terminoloji planı: Parça adları, ürün terimleri, standartlar için mini sözlük hazırlanır.
- Format koruma: Tablo, madde numarası, uyarı kutuları, şekil referansları korunur.
- Çeviri: Teknik üslup ve terim birliğiyle çeviri yapılır; yorum eklenmez.
- Kritik alan kontrolü: Ölçü, birim, tolerans, tork, basınç, voltaj, model/kod, revizyon tarihi kontrol edilir.
- Teslim: Word/PDF; gerekiyorsa yeminli/noter süreçli teslim planlanır.
Teknik Tercümeyi Kim Yapar?
- Çeviriyi yapan: Teknik terminolojiye hâkim tercüman (tercihen ilgili alanda deneyimli)
- Resmî gerekiyorsa: Yeminli tercüman kaşe–imza ile onaylar
- Noter onaylı gerekiyorsa: Yeminli tercüme hazırlandıktan sonra noter tasdiki eklenir
Kısaca: teknik tercüme → (gerekirse) yeminli → (gerekirse) noter onaylı
Hangi Belgeler Teknik Tercüme Ankara Yapılır?
1) Kullanım Kılavuzları ve Talimatlar
- Kullanım kılavuzu (User Manual)
- Kurulum kılavuzu (Installation Guide)
- Bakım/servis kılavuzu (Maintenance/Service Manual)
- SOP / işletme prosedürü / çalışma talimatı
2) Teknik Şartname ve Proje Dokümanları
- Teknik şartname / ihale şartname ekleri
- Proje raporu / teknik rapor
- Metraj/keşif dokümanları (dosyaya göre)
- Teknik çizim açıklamaları ve notları
3) Ürün ve Üretim Belgeleri
- Datasheet (Teknik veri sayfası)
- Ürün spesifikasyonu
- BOM (Parça listesi)
- Test raporları / kalite kontrol raporları
- Kalibrasyon sertifikası (dosyaya göre)
4) Güvenlik ve Uyum Belgeleri
- SDS/MSDS (Güvenlik Bilgi Formu)
- CE uygunluk belgeleri (dosyaya göre)
- Risk analizi / iş güvenliği talimatları
- Garanti koşulları (teknik içerikli)
5) Yazılım ve Bilişim Dokümanları
- Sistem dokümantasyonu
- API dokümantasyonu
- Kullanıcı yardım metinleri (help)
- Teknik destek prosedürleri
1) SDS/MSDS Tercümesi
SDS/MSDS çevirisi, teknik tercümenin en hassas alt alanlarından biridir; çünkü iş sağlığı–güvenliği, depolama ve acil müdahale süreçleri bu metinlere göre yönetilir. SDS’lerde genellikle aşağıdaki 16 bölüm bulunur ve çeviride her birinin anlamı birebir korunur:
- Madde/Karışım ve Şirket Tanımı
Ürün adı, kullanım alanı, tedarikçi bilgisi, acil durum iletişimi. - Zararlılık Tanımlanması (Hazard Identification)
Tehlike sınıfları, piktogramlar, H/P ifadeleri (varsa). - Bileşim/İçindekiler Hakkında Bilgi
İçerik, CAS/EC numaraları, konsantrasyon aralıkları. - İlk Yardım Önlemleri
Soluma, deri, göz, yutma için ilk yardım adımları. - Yangınla Mücadele Önlemleri
Uygun söndürücüler, özel tehlikeler, koruyucu ekipman. - Kaza Sonucu Yayılmaya Karşı Önlemler
Dökülme/sızıntı yönetimi, çevresel önlemler, temizleme yöntemi. - Elleçleme ve Depolama
Güvenli kullanım koşulları, depolama sıcaklığı, uyumsuz maddeler. - Maruziyet Kontrolleri/Kişisel Korunma
Limit değerler, PPE (eldiven, gözlük, maske) ve teknik kontroller. - Fiziksel ve Kimyasal Özellikler
pH, yoğunluk, parlama noktası, kaynama noktası vb. değerler. - Kararlılık ve Tepkime
Kararlılık, kaçınılması gereken durumlar, uyumsuzluklar. - Toksikolojik Bilgi
Akut/kronik etkiler, hassasiyet, kanserojenite gibi bilgiler (varsa). - Ekolojik Bilgi
Çevresel etkiler, biyobirikim, suda çözünürlük vb. (varsa). - Bertaraf Bilgileri
Atık yönetimi, bertaraf yöntemi, kontamine ambalaj. - Taşımacılık Bilgileri
UN numarası, taşıma sınıfı, paketleme grubu, özel önlemler. - Mevzuat Bilgileri
Ulusal/uluslararası mevzuat atıfları, kısıtlamalar (varsa). - Diğer Bilgiler
Revizyon tarihi, kısaltmalar, kaynak/atfı yapılan düzenlemeler.
Kritik not: SDS’de CAS numarası, UN numarası, sınıflandırma kodları, H/P ifadeleri gibi unsurlar asla “yorumlanmaz”; aynen korunur.
2) Uyarı Seviyeleri Nasıl Çevrilir? (DANGER/WARNING/CAUTION/NOTICE)
Teknik dokümanlarda uyarı seviyeleri, riskin şiddetini belirler. Bu yüzden “hepsini aynı şekilde çevirmek” doğru değildir. Yaygın ve anlaşılır Türkçe karşılıklar:
DANGER → TEHLİKE
- Anlam: Önlem alınmazsa ölüm veya çok ciddi yaralanma riski.
- Örnek: TEHLİKE: “Enerjiyi kesmeden kapağı açmayın.”
WARNING → UYARI
- Anlam: Önlem alınmazsa ciddi yaralanma/ölüm riski olabilir.
- Örnek: UYARI: “Yük altında çalışmayın.”
CAUTION → DİKKAT
- Anlam: Önlem alınmazsa hafif/orta yaralanma veya ekipman hasarı riski.
- Örnek: DİKKAT: “Sıcak yüzeylere dokunmayın.”
NOTICE → BİLGİ / NOT
- Anlam: Genellikle yaralanma değil; doğru kullanım, ekipman korunması, prosedür bilgisi.
- Örnek: BİLGİ: “Cihazı yalnızca belirtilen sıcaklık aralığında çalıştırın.”
Ek: “IMPORTANT” nasıl çevrilir?
- IMPORTANT → ÖNEMLİ
- Örnek: ÖNEMLİ: “Kurulumdan sonra kalibrasyon adımını uygulayın.”
- SDS/MSDS (Güvenlik Bilgi Formu) 16 bölüm – kısa açıklamalı
- Uyarı seviyeleri (DANGER/WARNING/CAUTION/NOTICE) nasıl çevrilir? + örnek cümleler
(Kopyala–yapıştır hazır.)
1) SDS/MSDS Tercümesi www.infoyedtercume.com
SDS/MSDS çevirisi, teknik tercümenin en hassas alt alanlarından biridir; çünkü iş sağlığı–güvenliği, depolama ve acil müdahale süreçleri bu metinlere göre yönetilir. SDS’lerde genellikle aşağıdaki 16 bölüm bulunur ve çeviride her birinin anlamı birebir korunur:
- Madde/Karışım ve Şirket Tanımı
Ürün adı, kullanım alanı, tedarikçi bilgisi, acil durum iletişimi. - Zararlılık Tanımlanması (Hazard Identification)
Tehlike sınıfları, piktogramlar, H/P ifadeleri (varsa). - Bileşim/İçindekiler Hakkında Bilgi
İçerik, CAS/EC numaraları, konsantrasyon aralıkları. - İlk Yardım Önlemleri
Soluma, deri, göz, yutma için ilk yardım adımları. - Yangınla Mücadele Önlemleri
Uygun söndürücüler, özel tehlikeler, koruyucu ekipman. - Kaza Sonucu Yayılmaya Karşı Önlemler
Dökülme/sızıntı yönetimi, çevresel önlemler, temizleme yöntemi. - Elleçleme ve Depolama
Güvenli kullanım koşulları, depolama sıcaklığı, uyumsuz maddeler. - Maruziyet Kontrolleri/Kişisel Korunma
Limit değerler, PPE (eldiven, gözlük, maske) ve teknik kontroller. - Fiziksel ve Kimyasal Özellikler
pH, yoğunluk, parlama noktası, kaynama noktası vb. değerler. - Kararlılık ve Tepkime
Kararlılık, kaçınılması gereken durumlar, uyumsuzluklar. - Toksikolojik Bilgi
Akut/kronik etkiler, hassasiyet, kanserojenite gibi bilgiler (varsa). - Ekolojik Bilgi
Çevresel etkiler, biyobirikim, suda çözünürlük vb. (varsa). - Bertaraf Bilgileri
Atık yönetimi, bertaraf yöntemi, kontamine ambalaj. - Taşımacılık Bilgileri
UN numarası, taşıma sınıfı, paketleme grubu, özel önlemler. - Mevzuat Bilgileri
Ulusal/uluslararası mevzuat atıfları, kısıtlamalar (varsa). - Diğer Bilgiler
Revizyon tarihi, kısaltmalar, kaynak/atfı yapılan düzenlemeler.
Kritik not: SDS’de CAS numarası, UN numarası, sınıflandırma kodları, H/P ifadeleri gibi unsurlar asla “yorumlanmaz”; aynen korunur.