Ankara Tercüme

Ankara Teknik Tercüme

Ankara teknik tercüme, mühendislik, üretim, enerji, otomotiv, inşaat, elektronik ve bilişim gibi alanlarda kullanılan belgelerin hedef dile terim birliği korunarak, ölçü–birim–tolerans–standart gibi kritik bilgiler birebir korunarak çevrilmesidir. Teknik metinlerde amaç “edebî akıcılık” değil; doğru talimat – doğru uygulamadır. Yanlış çevrilen bir tork değeri, yanlış birim ya da eksik bir güvenlik uyarısı; üretim hatası, iş güvenliği riski ve garanti/sertifikasyon sorunları doğurabilir.

Ankara’da teknik tercüme ihtiyacı; ihaleler, proje dosyaları, üretim firmaları, teknik servis dokümanları ve CE/uygunluk süreçleri nedeniyle sık görülür.

Teknik Tercüme Nasıl Yapılır? 2026

Profesyonel teknik tercüme şu omurgayla ilerler:

  1. Belge analizi: Alan (makine, elektrik, yazılım vb.) ve hedef kitle (operatör, mühendis, müşteri) belirlenir.
  2. Terminoloji planı: Parça adları, ürün terimleri, standartlar için mini sözlük hazırlanır.
  3. Format koruma: Tablo, madde numarası, uyarı kutuları, şekil referansları korunur.
  4. Çeviri: Teknik üslup ve terim birliğiyle çeviri yapılır; yorum eklenmez.
  5. Kritik alan kontrolü: Ölçü, birim, tolerans, tork, basınç, voltaj, model/kod, revizyon tarihi kontrol edilir.
  6. Teslim: Word/PDF; gerekiyorsa yeminli/noter süreçli teslim planlanır.

Ankara’da Teknik Tercümeyi Kim Yapar? 2026

  • Çeviriyi yapan: Teknik terminolojiye hâkim tercüman (tercihen ilgili alanda deneyimli)
  • Resmî gerekiyorsa: Yeminli tercüman kaşe–imza ile onaylar
  • Noter onaylı gerekiyorsa: Yeminli tercüme hazırlandıktan sonra noter tasdiki eklenir

Kısaca: teknik tercüme → (gerekirse) yeminli → (gerekirse) noter onaylı

Hangi Belgeler Teknik Tercüme Yapılır? 2026

1) Kullanım Kılavuzları ve Talimatlar

  • Kullanım kılavuzu (User Manual)
  • Kurulum kılavuzu (Installation Guide)
  • Bakım/servis kılavuzu (Maintenance/Service Manual)
  • SOP / işletme prosedürü / çalışma talimatı

2) Teknik Şartname ve Proje Dokümanları

  • Teknik şartname / ihale şartname ekleri
  • Proje raporu / teknik rapor
  • Metraj/keşif dokümanları (dosyaya göre)
  • Teknik çizim açıklamaları ve notları

3) Ürün ve Üretim Belgeleri

  • Datasheet (Teknik veri sayfası)
  • Ürün spesifikasyonu
  • BOM (Parça listesi)
  • Test raporları / kalite kontrol raporları
  • Kalibrasyon sertifikası (dosyaya göre)

4) Güvenlik ve Uyum Belgeleri

  • SDS/MSDS (Güvenlik Bilgi Formu)
  • CE uygunluk belgeleri (dosyaya göre)
  • Risk analizi / iş güvenliği talimatları
  • Garanti koşulları (teknik içerikli)

5) Yazılım ve Bilişim Dokümanları

  • Sistem dokümantasyonu
  • API dokümantasyonu
  • Kullanıcı yardım metinleri (help)
  • Teknik destek prosedürleri

Her Bir Belgenin Teknik Tercümesi Nasıl Yapılır?

1) Kullanım Kılavuzu

  • Başlıklar, adım adım talimatlar ve uyarı kutuları korunur.
  • Parça isimleri ve menü adları dosya boyunca aynı kullanılır.
  • Ölçü/birimler aynen korunur.

2) Kurulum Kılavuzu

  • Adımlar net ve kısa çevrilir; bağlantılar ve port isimleri korunur.
  • Güvenlik uyarıları özellikle kontrol edilir.

3) Bakım / Servis Kılavuzu

  • Bakım tabloları satır kayması olmadan çevrilir.
  • Tork değerleri, yağ tipleri, toleranslar birebir korunur.
  • Hata kodları doğru eşleştirilir.

4) Teknik Şartname

  • Madde numaraları, teknik koşullar ve performans kriterleri birebir korunur.
  • “Shall/must/should” zorunluluk dereceleri doğru aktarılır.

5) Teknik Rapor / Proje Raporu

  • Metodoloji, ölçüm sonuçları ve tablo/grafik açıklamaları tutarlı çevrilir.
  • Birimler ve hesaplamalar aynen korunur; revizyon bilgisi atlanmaz.

6) Teknik Çizim Notları

  • Kısa notlar standart teknik dilde çevrilir.
  • Ölçü, tolerans, yüzey pürüzlülüğü gibi terimler korunur.
  • Parça kodları değiştirilmez.

7) Datasheet

  • Özellik listeleri ve değerler tablo düzeni korunarak çevrilir.
  • Voltaj, akım, güç, IP sınıfı gibi alanlar aynen aktarılır.

8) BOM (Parça Listesi)

  • Parça adı, parça numarası, miktar satır kaymadan aktarılır.
  • Parça numaraları asla değiştirilmez.

9) Test / Kalite Kontrol Raporu

  • Test standardı, koşullar, sonuç ve kabul kriterleri korunur.
  • Pass/Fail ifadeleri doğru çevrilir; seri/lot no birebir yazılır.

10) SDS/MSDS

  • 16 bölüm standardı korunur; tehlike–ilk yardım–depoma vb. başlıklar eksiksiz çevrilir.
  • CAS numaraları ve yasal ifadeler aynen korunur.

11) CE/Uygunluk Belgeleri

  • EN/ISO standart referansları aynen korunur.
  • Uygunluk beyanı resmî üslupla çevrilir; model bilgileri birebir aktarılır.

12) Yazılım Dokümantasyonu / API Dokümanı

  • Kod, endpoint ve parametre isimleri aynen korunur.
  • Teknik terimler tutarlı kullanılır; örnekler bozulmaz.

Teknik Tercümede En Sık Yapılan Hatalar 2026

  • Ölçü/birim hatası (mm–cm, Nm, bar, V, A karışması)
  • Parça kodu / model numarası değiştirme
  • “Shall/should/may” zorunluluk derecesini yanlış aktarma
  • Tablo satırı kayması (BOM, bakım tabloları)
  • Güvenlik uyarılarında anlam kayması
  • Revizyon/sürüm bilgisini atlama

www.infoyedtercume.com  Soru–Cevap

1) Ankara teknik tercüme nedir?
Teknik belgelerin terim birliği ve ölçü/birim doğruluğu korunarak çevrilmesidir.

2) Teknik tercümeyi kim yapar?
Teknik terminolojiye hâkim tercüman; resmî gerekiyorsa yeminli tercüman.

3) Teknik tercüme nasıl yapılır?
Belge analizi + terminoloji planı + format koruma + kritik alan kontrolü ile.

4) Hangi teknik belgeler en çok çevrilir?
Kılavuzlar, şartnameler, datasheet, BOM, test raporları, SDS.

5) Ölçü ve birimler neden kritik?
Yanlış birim üretim hatası ve güvenlik riski doğurabilir.

6) Parça kodları çevrilir mi?
Hayır; parça kodları ve model numaraları aynen korunur.

7) Datasheet tercümesinde en kritik alan nedir?
Değerler, birimler ve özellik tablolarıdır.

8) BOM tercümesinde en kritik alan nedir?
Satır kaymaması ve parça numaralarının değişmemesidir.

9) SDS/MSDS tercümesinde en kritik alan nedir?
Tehlike, ilk yardım, depolama ve yasal uyarılardır.

10) Şartname tercümesinde en kritik nokta nedir?
Zorunluluk dereceleri (shall/must/should) ve madde numaralarıdır.

11) Kullanım kılavuzunda üslup nasıl olmalı?
Net, adım adım ve kullanıcı dostu olmalıdır.

12) Kurulum kılavuzunda en kritik alan nedir?
Bağlantılar, port isimleri ve güvenlik uyarılarıdır.

13) Bakım kılavuzunda en kritik alan nedir?
Tork değerleri, bakım periyotları ve güvenlik adımlarıdır.

14) Test raporunda en kritik alan nedir?
Test koşulları, kabul kriterleri ve sonuçların doğruluğu.

15) Pass/Fail nasıl çevrilir?
Geçti/Kaldı veya Başarılı/Başarısız şeklinde doğru karşılıkla.

16) Teknik çizim notları çevrilir mi?
Evet; kısa teknik dil ve standart terimlerle.

17) Revizyon/sürüm bilgisi neden önemli?
Yanlış sürüm yanlış dokümanla çalışmaya yol açar.

18) PDF/scan ile teknik tercüme olur mu?
Okunaklıysa olur; tablolar için Word tercih edilir.

19) Tablo satırı kayması nasıl önlenir?
Format korunur; gerekirse tablo yeniden kurulur.

20) Resmî dosyada yeminli teknik tercüme gerekir mi?
Kurum talebine göre; ihalelerde ve resmî başvurularda istenebilir.

21) Noter onayı teknik tercümede ne zaman gerekir?
Kurum “noter onaylı” isterse gerekir.

22) Teknik tercümede gizlilik önemli mi?
Evet; ürün ve üretim bilgileri ticari sır olabilir.

23) Teslim formatı nasıl olur?
Word/PDF; talebe göre çıktılı/yeminli/noter teslim.

24) Süre neye göre değişir?
Sayfa sayısı, tablo yoğunluğu ve aciliyet durumuna göre.

25) Aynı gün teslim mümkün mü?
Belge yoğunluğu ve kapsamına göre mümkün olabilir.

26) Fiyatı en çok ne etkiler?
Sayfa sayısı, tablo yoğunluğu, hedef dil ve resmî işlem ihtiyacı.

27) En sık yapılan hata nedir?
Birim/ölçü hatası ve zorunluluk derecesinin yanlış çevrilmesi.

28) Yazılım dokümantasyonunda ne korunur?
Kod, endpoint ve parametre isimleri aynen korunur.

29) Hızlı teklif için ne göndermeliyim?
Belgenin tüm sayfaları + hedef dil + teslim tarihi + yeminli/noter ihtiyacı.

30) Teknik tercümede son tavsiye nedir?
Ölçü/birimleri çift kontrol eden, terim birliği sağlayan ve formatı koruyan bir ekiple çalışın.

1) Ankara Teknik Tercüme En Sık Yapılan 12 Hata ve Çözümü

  1. Birim karışıklığı (mm–cm, bar–Pa, Nm, V/A)
    Çözüm: Birimler asla tahmin edilmez, belge boyunca aynı formatla korunur; kritik değerler ikinci göz kontrolünden geçer.
  2. Ondalık ayırıcı hatası (1,5 ↔ 1.5)
    Çözüm: Hedef ülke standardına göre biçim korunur ama sayısal değer değişmez; özellikle toleranslarda çift kontrol yapılır.
  3. Tolerans ve limitlerin “yuvarlanması”
    Çözüm: Toleranslar birebir aktarılır; “yaklaşık” ifadesi teknik dokümanda kullanılmaz.
  4. Parça kodu/model no değiştirme veya yanlış yazma
    Çözüm: Kodlar çevrilmez, kopyala–doğrula yöntemiyle satır satır kontrol edilir.
  5. BOM (parça listesi) satır kayması
    Çözüm: Tablo yapısı korunur; gerekirse tablo yeniden kurulur, satır eşleşmesi kontrol listesiyle doğrulanır.
  6. “Shall / Must / Should / May” zorunluluk derecesini yanlış aktarma
    Çözüm: Şartname ve prosedürlerde modal fiiller sabit kuralla çevrilir (zorunlu/öneri/opsiyon ayrımı korunur).
  7. Uyarı seviyelerini aynı tonda çevirmek (DANGER/WARNING/CAUTION/NOTICE)
    Çözüm: Seviye hiyerarşisi korunur (TEHLİKE/UYARI/DİKKAT/BİLGİ) ve anlam “yumuşatılmaz”.
  8. Güvenlik adımlarını kısaltmak/özetlemek
    Çözüm: Teknik tercüme özet değildir; güvenlik adımları ve PPE ifadeleri eksiksiz aktarılır.
  9. Şekil–tablo referanslarını bozmak (Fig. 3 → Şekil 3)
    Çözüm: Referanslar birebir korunur; doküman içinde tutarlılık kontrolü yapılır.
  10. Revizyon/sürüm bilgisini atlamak (Rev. A, v2.1)
    Çözüm: Revizyon alanları “doküman kimliği”dir; başlık/altbilgi dahil kontrol edilir.
  11. Port/bağlantı isimlerini çevirmek (USB, RJ45, COM)
    Çözüm: Teknik standart isimler aynen bırakılır; gerektiğinde açıklaması parantezle verilir.
  12. Standart referanslarını bozmak (EN/ISO/IEC kodları)
    Çözüm: Standart kodları aynen korunur; yalnızca metinsel açıklama çevrilir.

2) Belge Hazırlama Rehberi (Word/PDF/Tablolar/Çizimler)

Teknik tercümede kaliteyi en çok artıran şey, belgenin “doğru formatta” paylaşılmasıdır:

  • Word/Excel varsa mutlaka o formatı gönderin:
    PDF’ten kopyalanan tablolar satır kaydırabilir. Word/Excel, BOM ve bakım tablolarında en güvenli çözümdür.
  • PDF gönderecekseniz tek dosya ve net tarama:
    Tüm sayfalar tek PDF, kenarlar kesilmemiş, mümkünse 300 DPI.
  • Çizim notları (CAD/PDF) için:
    Çizim üzerindeki metinleri ayrıca metin listesi olarak paylaşabilirseniz hız artar ve hata riski düşer.
  • Görsel/etiket/uyarı etiketleri varsa:
    Fotoğrafı yüksek çözünürlükte gönderin; özellikle CE etiketi, model etiketi, seri numarası kritik.
  • Terminoloji desteği (çok işe yarar):
    Varsa eski çeviri, şirket içi terim listesi, katalog dili, marka yazım standardı.

3) Teslim Seçenekleri + Revizyon/Versiyon Yönetimi (v1–v2)

Teknik dokümanlar çoğu zaman revizyonludur. Ankara’da teknik tercüme hizmetini “kurumsal” yapan şey, bu yönetimdir.

Teslim seçenekleri

  • Word / Excel: Düzenlenebilir, tablolar için ideal
  • PDF: Sunum/dağıtım için iyi
  • İkisi birden: En çok tercih edilen paket
  • Yeminli / Noter (gerektiğinde): Resmî dosyalarda planlanır

Revizyon yönetimi nasıl ilerler?

  • v1 (taslak teslim): Terminoloji oturtulur, kritik alan kontrol edilir
  • v2 (müşteri geri bildirimi): Terim tercihleri netleştirilir (ör. “panel” mi “kontrol ünitesi” mi?)
  • Final: Revizyon numarası işlenir, teslim formatı sabitlenir

Pratik öneri: Revizyon döngüsünü hızlandırmak için geri bildirimleri “tek listede” toplamak çok zaman kazandırır.

4) Gizlilik & KVKK (Kısa Güven Metni)

Teknik belgeler; ürün tasarımı, üretim yöntemi, proses verileri ve yazılım mimarisi gibi ticari sır niteliğinde bilgiler içerebilir. Bu nedenle teknik tercüme sürecinde dosyalarınızı yalnızca çeviri amacıyla işler, üçüncü kişilerle paylaşmayız. Talep edilirse dosyalar belirlenen süre içinde güvenli şekilde arşivlenir veya imha edilir. (Gizlilik ve KVKK hassasiyeti, teknik tercümede temel çalışma disiplinimizdir.)

1) Ankara teknik tercüme en kritik kontrol alanı nedir?
Ölçü–birim–tolerans–revizyon ve parça/model kodları.

2) “Shall” ile “should” aynı mı çevrilir?
Hayır. “Shall/must” zorunluluk, “should” öneri seviyesidir; ayrım korunur.

3) Teknik çizim üzerindeki metinleri çevirebilir misiniz?
Evet; en sağlıklısı çizim metinlerini ayrıca listelemek veya net PDF sağlamaktır.

4) SDS/MSDS tercümesi teknik tercümeye girer mi?
Evet; güvenlik dili çok hassas olduğundan özel kontrol gerektirir.

5) Kılavuzlarda uyarı seviyeleri neden önemli?
Risk şiddetini belirler; yanlış seviye iş güvenliğinde ciddi sonuç doğurabilir.

6) PDF’ten BOM çevrilir mi?
Çevrilir ama satır kayması riski vardır; Excel/Word tercih edilir.

7) Ankara teknik tercüme “özet” yapılır mı?
Hayır. Teknik dokümanlarda özetleme istenirse ayrıca “özet rapor” olarak hazırlanır.

8) Yazılım dokümantasyonunda neyi çevirmiyorsunuz?
Kod, endpoint, parametre isimleri çevrilmez; açıklama metinleri çevrilir.

9) Yeminli/noter ne zaman gerekir?
Kurum talebine göre; ihale/denetim/uygunluk dosyalarında sık istenir.

10) Hızlı teklif için ne göndermeliyim?
Belge türü + sayfa sayısı + hedef dil + teslim tarihi + yeminli/noter ihtiyacı + mümkünse Word/Excel.