Ankara ticari tercüme, şirketlerin iş dünyasında kullandığı belgelerin (sözleşmeler, teklif–proforma, fatura, sipariş formu, packing list, şirket evrakları, banka yazıları vb.) hedef dile terim birliği korunarak, rakam–tutar–para birimi–tarih gibi kritik alanlar birebir doğrulanarak çevrilmesidir.
Ankara’da ticari tercüme ihtiyacı, kamu ve banka işlemlerinin yoğunluğu, şirket merkezleri ve uluslararası ticaret bağlantıları nedeniyle sık görülür. Ticari tercümede amaç “güzel cümle” değil; iki tarafın aynı metni aynı şekilde anlamasıdır.
Ticari Tercüme Nasıl Yapılır? 2026
Profesyonel ticari tercüme şu omurgada ilerler:
- Belge kontrolü: Tüm sayfalar, ekler, tablolar ve kalemler tamam mı?
- Amaç netleştirme: Banka mı, gümrük mü, müşteri mi, kamu kurumu mu?
- Terminoloji planı: Sektör (lojistik, finans, üretim) ve sözleşme dili belirlenir.
- Çeviri: Terim birliği + format korunarak çeviri yapılır.
- Kritik alan kontrolü: Unvan, vergi no, IBAN, tutar, para birimi, teslim/ödeme şartları, tarih.
- Teslim: Word/PDF; resmî isteniyorsa yeminli/noter planı.
Ankara’da Ticari Tercümeyi Kim Yapar? 2026
- Çeviriyi yapan: Ticari terminolojiye hâkim tercüman
- Resmî gerekiyorsa: Yeminli tercüman çeviriyi kaşe–imza ile onaylar
- Noter onaylı isteniyorsa: Yeminli tercüme hazırlandıktan sonra noter tasdiki eklenir
Kısaca: Ticari tercüme → (gerekirse) yeminli → (gerekirse) noter onaylı
Hangi Belgeler Ticari Tercüme Yapılır? 2026
1) Şirket ve Kurumsal Evraklar
- Faaliyet belgesi
- Vergi levhası
- İmza sirküleri
- Ticaret sicil gazetesi
- Oda kayıt belgeleri
- Yetki yazıları
2) Sözleşmeler ve Protokoller
- Satış sözleşmesi
- Hizmet sözleşmesi
- Distribütörlük/acentelik sözleşmesi
- NDA (gizlilik sözleşmesi)
- Protokoller ve ekler
3) Finans ve Banka Belgeleri
- Banka yazıları / hesap dökümleri (kuruma göre)
- Teminat ve kredi yazışmaları (dosyaya göre)
- Finansal rapor özetleri (dosyaya göre)
4) Fatura ve Dış Ticaret Belgeleri
- Fatura / proforma fatura
- Teklif (quotation)
- Sipariş formu (purchase order)
- Packing list / sevk evrakı
- Menşe şahadetnamesi ve gümrük evrakı (dosyaya göre)
5) Pazarlama ve Kurumsal İletişim
- Şirket tanıtım dosyası
- Ürün katalogları (ticari + teknik karışık)
- Kurumsal web sayfaları (talebe göre)
Her Bir Belgenin Ticari Tercümesi Nasıl Yapılır? 2026
1) Faaliyet Belgesi
- Şirket unvanı, adres, faaliyet konusu, sicil bilgileri birebir aktarılır.
- Tarih ve belge numaraları ayrıca kontrol edilir.
2) Vergi Levhası
- Vergi no, mükellef bilgileri, dönem ve adres birebir çevrilir.
- Rakamlar ikinci göz kontrolünden geçer.
3) İmza Sirküleri
- Yetkili isimleri, unvanları ve temsil yetkisi ifadeleri birebir korunur.
- “Temsile yetkilidir” gibi kalıplar doğru karşılıkla verilir.
4) Ticaret Sicil Gazetesi / Oda Kayıtları
- Ortaklar, sermaye, temsil yetkileri ve şirket değişiklikleri eksiksiz çevrilir.
- Terim birliği için mini sözlük kullanılır.
5) Satış/Hizmet Sözleşmeleri
- Tanımlar, madde numaraları, ekler korunur.
- Ödeme, teslim, fesih, cezai şart, yetkili mahkeme maddeleri anlam kaydırmadan çevrilir.
- Tutarlar ve para birimleri birebir korunur.
6) NDA (Gizlilik Sözleşmesi)
- Tanımlar ve istisnalar tutarlı çevrilir.
- Süre, kapsam, yaptırım maddeleri eksiksiz çevrilir.
7) Proforma / Fatura
- Kalemler, miktar, birim fiyat, toplam, vergi alanları birebir aktarılır.
- Para birimi ve ödeme bilgileri aynen korunur.
- Incoterms/teslim terimleri standart karşılıkla verilir.
8) Teklif (Quotation)
- Geçerlilik süresi, fiyat kalemleri, teslim süresi, ödeme şartları net çevrilir.
- “Validity/Lead time/Payment terms” alanları standartlaştırılır.
9) Sipariş Formu (PO)
- PO no, ürün kodu, miktar, teslim adresi ve teslim tarihi birebir korunur.
- Tablo satır kayması engellenir.
10) Packing List / Sevk Evrakı
- Koli adedi, ağırlık, ölçü, ürün listesi birebir aktarılır.
- Lojistik terimler standardize edilir.
11) Banka Yazıları / Teminat Yazışmaları
- Kurum diline uygun, resmî ve net tercüme yapılır.
- IBAN/hesap no, tutar ve tarih alanları birebir korunur.
Ticari Tercümede En Sık Yapılan Hatalar
- Şirket unvanının farklı yazılması (tek dosyada bile)
- Rakam/para birimi hatası (USD–EUR karışması)
- Incoterms ve teslim şartlarının yanlış çevrilmesi
- Tablo satırı kayması (fatura, PO, packing list)
- IBAN/hesap numarası hatası
- Eklerin (appendix) atlanması
www.infoyedtercume.com Soru–Cevap
1) Ankara ticari tercüme nedir?
Şirket belgelerinin terim birliği korunarak ve rakamlar birebir doğrulanarak çevrilmesidir.
2) Ticari tercümeyi kim yapar?
Ticari terminolojiye hâkim tercüman; resmî gerekiyorsa yeminli tercüman.
3) Ticari tercüme nasıl yapılır?
Belge kontrolü + terminoloji planı + formatlı çeviri + kritik alan kontrolü ile.
4) Hangi ticari belgeler en çok çevrilir?
Sözleşmeler, fatura/proforma, teklif, PO, packing list, şirket evrakları.
5) Şirket unvanı neden kritik?
Yanlış/unvan tutarsızlığı bankada ve sözleşmede sorun çıkarabilir.
6) Para birimi hatası neye yol açar?
Maddi kayıp ve uyuşmazlığa yol açabilir.
7) Incoterms nedir, neden önemli?
Teslim sorumluluklarını belirler; yanlış çeviri risklidir.
8) Fatura tercümesinde en kritik alan hangisi?
Kalemler, miktar, birim fiyat, toplam ve para birimi.
9) Proforma fatura ile fatura farkı önemli mi?
Evet; proforma teklif niteliğindedir, kurum bunu farklı değerlendirir.
10) Teklif tercümesinde en kritik alan hangisi?
Geçerlilik süresi, ödeme şartı, teslim süresi.
11) PO tercümesinde en kritik alan hangisi?
PO numarası, ürün kodu, miktar ve teslim tarihi.
12) Packing list’te en kritik alan hangisi?
Koli adedi, ağırlık/ölçü ve ürün listesi.
13) Sözleşmede en kritik maddeler hangileri?
Ödeme, teslim, fesih, cezai şart, yetkili mahkeme.
14) NDA tercümesinde en kritik nokta nedir?
Tanımlar ve yaptırım maddelerinin tutarlılığı.
15) Banka yazılarında en kritik alan nedir?
IBAN/hesap no, tutar ve tarih.
16) Tablo satırı kayması neden büyük sorun?
Kalem eşleşmesi bozulur; fatura/PO yanlış anlaşılır.
17) Ticari tercümede yorum yapılır mı?
Hayır; metin olduğu gibi aktarılır.
18) Resmî dosyada yeminli tercüme gerekir mi?
Kurum talebine göre; banka/kamu dosyalarında sık istenir.
19) Noter onayı ticari tercümede ne zaman gerekir?
Kurum “noter onaylı” istiyorsa gerekir.
20) PDF/scan ile ticari tercüme yapılır mı?
Okunaklıysa yapılır; tablo düzeni korunarak hazırlanır.
21) Gizlilik önemli mi?
Evet; ticari sözleşmeler ve fiyatlar hassas bilgidir.
22) Teslim formatı nasıl olur?
Word/PDF; resmî isteniyorsa çıktılı yeminli/noter.
23) Kargo/kurye ile teslim olur mu?
Evet; planlanabilir.
24) Süre neye göre değişir?
Sayfa sayısı, tablo yoğunluğu, hedef dil ve aciliyet.
25) Aynı gün teslim mümkün mü?
Belge yoğunluğuna göre mümkün olabilir.
26) Fiyatı en çok ne etkiler?
Sayfa sayısı, tablo/terim yoğunluğu, hedef dil, resmî işlem ihtiyacı.
27) En sık yapılan hata nedir?
Unvan tutarsızlığı ve rakam/para birimi hatası.
28) Ekler neden önemlidir?
Sözleşme ekleri hüküm doğurur; atlanırsa dosya eksik kalır.
29) Hızlı teklif için ne göndermeliyim?
Belgenin tüm sayfaları + hedef dil + yeminli/noter ihtiyacı + teslim tarihi.
30) Ticari tercümede son tavsiye nedir?
Rakamları çift kontrol eden, tablo düzenini bozmayan ve terim birliği sağlayan bir ekiple çalışın.
1) Ankara Ticari Tercüme Fiyatı Neye Göre Değişir?
Ticari tercümede fiyat “tek rakam” değildir; çünkü her dosyanın risk seviyesi ve iş yükü değişir. Ücreti belirleyen temel faktörler:
- Sayfa sayısı + tablo yoğunluğu
- PO/fatura/packing list gibi tablolarda satır kayması engellemek ekstra emek ister.
- Belge türü
- Sözleşme ve bankacılık yazıları, “terim ve hüküm” yoğun olduğu için daha fazla kontrol ister.
- Hedef dil
- Yaygın diller ile nadir dillerde maliyet farklı olabilir.
- Resmî gereklilik
- Yeminli kaşe–imza ve/veya noter tasdiki talebi ek maliyet doğurur.
- Format ve düzenleme ihtiyacı
- Word’e dönüştürme, tablo düzeni, eklerin sayfalanması.
- Acil teslim
- Aynı gün/ertesi gün işlerde önceliklendirme gerekir.
- Belgenin okunaklılığı
- Düşük kalite PDF/scan daha çok doğrulama demektir.
- Ekler ve ek sözleşmeler
- Appendix/Annex/ek listeleri kapsamı büyütür.
- Terminoloji standardı
- Incoterms, finans, gümrük terminolojisi dosyaya göre artar.
- Çift kontrol / ikinci göz
- Rakam/para birimi/IBAN kontrolü ticari dosyalarda kritik bir maliyet kalemidir.
2) Hangi Ticari Belgeler Genelde “Tam Çeviri” İster?
Ticari belgelerde “kısmi çeviri” bazen mümkün olsa da, bazı dosyalarda risk yaratır.
Tam çeviri genellikle şart/önerilen belgeler
- Sözleşmeler (satış/hizmet/iş): Tanımlar + tüm maddeler + ekler
- NDA/Gizlilik sözleşmesi: Tanımlar + istisnalar + yaptırım maddeleri
- Protokol/mutabakat: Yürürlük + şartlar + ekler
- Teminat/kredi/banka yazışmaları: Şartlar + tutarlar + tarihler
- Şirket ana sözleşme ekleri / ticaret sicil içerikleri: Yetkiler + sermaye + ortaklık değişiklikleri
Kısmi çeviri yapılabilecek belgeler (kurum sadece belli kısmı isterse)
- Tek sayfalı faaliyet belgesi, vergi levhası (bazen tamamı tek sayfa olduğu için zaten tamdır)
- Fatura/proforma/PO: Kurum sadece “özet alanları” istiyorsa mümkün olabilir (ama riskli)
Kısmi çeviri riskleri
- Sözleşmede bir ek atlanırsa “hüküm doğuran” madde kaybolabilir.
- Faturada bir satır atlanırsa toplam ve kalem eşleşmesi bozulabilir.
- PO’da ürün kodu kayarsa yanlış ürün teslimi gibi sonuçlar doğabilir.
4) Ticari Tercüme İçin Evrak Hazırlama (Tablo/PDF/Word)
- Word varsa Word gönderin: Tablolu belgelerde en temiz sonuç Word ile çıkar.
- PDF ise tek dosya: Sayfalar tek PDF’te olsun; ekleri ayrı ayrı değil, etiketleyerek gönderin.
- Kalem satırları görünür olsun: Fatura/PO/packing listte satır kesilmesi en sık hatadır.
- Şirket unvanını ayrıca yazın: Belgede farklı yazımlar varsa doğru unvanı teyit etmek hız kazandırır.
- Ödeme/teslim şartlarını işaretleyin: Özellikle sözleşmelerde “Payment terms / Delivery terms / Incoterms” bölümleri kritik.
- Para birimini netleştirin: USD/EUR/TRY karışmasın diye dosya bazında doğrulama yapılır.
5) Ankara Ticari Tercüme
Ankara’da ticari tercümede en büyük fark, metni çevirmekten çok işin riskini yönetmektir. www.ankaratercumeofisi.com olarak sözleşme, teklif, proforma/fatura, PO, packing list ve şirket evraklarında terim birliği + tablo düzeni + ikinci göz rakam kontrolü standardıyla çalışıyoruz. Şirket unvanı, vergi numarası, IBAN, tutar, para birimi ve teslim/ödeme şartları gibi kritik alanları çift kontrol ediyor; gerekiyorsa yeminli ve noter tasdikli teslim planlıyoruz. Word/PDF teslim seçenekleriyle dosyanızı bankaya, kuruma veya müşterinize başvuruya hazır şekilde sunuyoruz.
1) Ankara ticari tercüme en kritik hata nedir?
Rakam/para birimi ve teslim–ödeme şartlarının yanlış çevrilmesidir.
2) Incoterms kısaltmaları çevrilir mi?
Hayır. EXW, FOB gibi kısaltmalar aynen korunur; açıklaması verilebilir.
3) Fatura tercümesinde en büyük risk nedir?
Kalem satırlarının kayması ve toplamların yanlış anlaşılmasıdır.
4) PO tercümesinde en kritik alanlar hangileri?
PO no, ürün kodu, miktar, teslim tarihi ve teslim adresidir.
5) Sözleşme ekleri neden önemlidir?
Ekler hüküm doğurur; atlanırsa sözleşme eksik kalır.
6) Banka yazılarında en kritik alan nedir?
IBAN/hesap no, tutar, tarih ve şart cümleleridir.
7) Yeminli ticari tercüme ne zaman gerekir?
Banka/kamu/kurum resmî dosyalarında sık istenir; kurum talebi belirleyicidir.
8) Noter onayı ne zaman gerekir?
Kurum “noter onaylı” isterse; yoksa çoğu zaman gereksizdir.
9) Tablo düzenini korumak neden önemli?
Kalem eşleşmesi bozulursa iş süreci ve muhasebe hataya düşer.
10) Hızlı teklif için en kısa bilgi nedir?
Belge türü + sayfa sayısı + hedef dil + yeminli/noter ihtiyacı + teslim tarihi.