Tıbbi tercüme, sağlık alanındaki belgelerin (raporlar, epikriz, patoloji, tetkik sonuçları, reçete, kurul raporu vb.) hedef dile terminoloji doğruluğu bozulmadan, ölçü–birim–tarih gibi kritik veriler birebir korunarak çevrilmesidir. Tıbbi tercümede en önemli kural şudur: Çeviri “yorum” değildir. Tercüman tanı koymaz, değerlendirme yapmaz; belgede yazan bilgiyi doğru ve eksiksiz aktarır.
Bu çeviriler; yurt dışı tedavi süreçleri, sigorta dosyaları, vize/oturum başvuruları, iş–okul başvuruları ve mahkeme dosyaları gibi birçok alanda istenir.
Tıbbi Tercümeyi Kim Yapar? 2026
Tıbbi tercümeyi pratikte iki şey belirler: uzmanlık ve resmî uygunluk.
- Çeviriyi yapan: Tıbbi terminolojiye hâkim tercüman (çoğu zaman yeminli tercüman)
- Resmî isteniyorsa (yeminli): Yeminli tercüman çeviriyi kaşe–imza ile onaylar
- Noter onaylı isteniyorsa: Yeminli tercüme hazırlandıktan sonra noter tasdiki eklenir
Kısaca:
Tıbbi tercüme → (gerekirse) yeminli → (gerekirse) noter onaylı
Hangi Belgeler Tıbbi Tercüme Yapılır? 2026
Tıbbi tercüme kapsamına en sık giren belgeler:
1) Hastane ve Klinik Raporları
- Epikriz (hastane çıkış özeti)
- Doktor muayene raporu
- Konsültasyon raporu
- Ameliyat raporu / operasyon notu
- Taburcu özeti
2) Laboratuvar ve Tetkik Sonuçları
- Kan tahlilleri / biyokimya raporları
- Hormon, hematoloji sonuçları
- PCR ve mikrobiyoloji sonuçları
- Patoloji raporu (biyopsi vb.)
- Radyoloji raporları (MR/BT/USG/Röntgen)
3) Kurul ve Resmî Sağlık Belgeleri
- Sağlık kurulu / heyet raporu
- Engellilik raporu
- İş göremezlik / maluliyet raporları
- İlaç/cihaz kullanımına ilişkin kurul kararları
4) Reçete ve Tedavi Belgeleri
- Reçete (kuruma göre)
- Tedavi planı / fizik tedavi planı
- İlaç kullanım raporları
- Aşı kartı / aşı kayıtları
5) Sigorta ve İş Sağlığı Belgeleri
- Özel sigorta tıbbi değerlendirme formları
- İşe giriş sağlık raporları (kurumsal kullanımda)
- Tazminat/iş kazası dosyalarına giren sağlık evrakları
Her Bir Tıbbi Belgenin (Noter/Yeminli) Tercümesi Nasıl Yapılır?
Aşağıdaki bölüm “belge belge” nasıl çevrildiğini netleştirir. Noter onaylı tıbbi tercümede mantık değişmez:
Önce tıbbi tercüme hazırlanır → gerekirse yeminli kaşe–imza → gerekirse noter tasdiki.
1) Epikriz (Hastane Çıkış Özeti)
Nasıl yapılır?
- Tanılar (ICD kodları varsa) aynen korunur.
- Yatış–çıkış tarihleri, klinik özet, uygulanan tedavi eksiksiz çevrilir.
- İlaç isimleri/ dozları belgede geçtiği gibi aktarılır; yorum eklenmez.
- Yeminli gerekiyorsa kaşe–imza; noter gerekiyorsa tasdik eklenir.
2) Muayene / Doktor Raporu
- Şikâyet, anamnez, muayene bulguları ve öneriler eksiksiz çevrilir.
- Ölçümler (tansiyon, nabız, satürasyon vb.) birimleriyle korunur.
- Tıbbi kısaltmalar standart karşılıkla aktarılır.
3) Ameliyat Raporu / Operasyon Notu
- Operasyon adı, tarih, uygulanan yöntem, bulgular ve komplikasyon alanları birebir çevrilir.
- “Sağ/sol” gibi yön ifadeleri dikkatle korunur.
- Kullanılan tıbbi cihaz/implant bilgileri varsa aynen aktarılır.
4) Patoloji Raporu
- Tanı ve sonuç bölümü kelime kelime değil, terim doğruluğu ile çevrilir.
- “Malign/benign”, “in situ”, “margin” gibi kritik ifadeler doğru karşılıkla verilir.
- Yorum eklenmez; rapordaki ifade aynen aktarılır.
5) Radyoloji Raporu (MR/BT/USG/Röntgen)
- Bulgular ve sonuç kısmı eksiksiz çevrilir.
- Ölçüler (mm/cm), lokalizasyon ve yönler (sağ/sol) birebir korunur.
- Görüntünün kendisi çevrilmez; rapor metni çevrilir.
6) Laboratuvar Sonuçları (Kan Tahlili vb.)
- Parametre adları, sonuçlar ve birimler aynen aktarılır.
- Referans aralıkları varsa korunur.
- “High/Low” gibi işaretler varsa anlam kaydırılmadan aktarılır.
7) Sağlık Kurulu / Heyet Raporu
- Tanılar, oran, süre (“sürekli/süreli”), karar cümleleri birebir çevrilir.
- Branş görüşleri ve sonuç kısmı atlanmaz.
- Bu belge türünde kurumlar sıklıkla yeminli/noter isteyebilir.
8) Engellilik Raporu
- Engellilik oranı, süre, raporun geçerliliği ve karar metni birebir çevrilir.
- “Sürekli” ibaresi özellikle kritik kontrol alanıdır.
9) İş Göremezlik / Maluliyet Raporu
- Oran, süre, iş gücü kaybı ifadeleri ve tarih alanları aynen aktarılır.
- Sigorta/mahkeme dosyalarında sıkça noter onayı istenebilir.
10) Reçete / İlaç Kullanım Raporu
- İlaç adları, doz, kullanım sıklığı ve süre bilgileri belgede geçtiği şekilde korunur.
- İlaç adları “yorumlanmaz”; marka/jenerik bilgisi eklenmez (belgede yoksa).
11) Aşı Kartı / Aşı Kayıtları
- Aşı adı, tarih, doz bilgileri birebir çevrilir.
- Seri/lot numarası varsa aynen yazılır.
12) Fizik Tedavi / Rehabilitasyon Planı
- Seans sayısı, süre, uygulama türleri ve teşhis kısmı eksiksiz çevrilir.
- Kısaltmalar standart biçimde aktarılır.
Noter Onaylı Tıbbi Tercüme Nasıl Yapılır? 2026
Noter onaylı tıbbi tercüme şu sırayla hazırlanır:
- Belge kontrolü (tüm sayfalar, okunabilirlik)
- Tıbbi tercüme (terminoloji + ölçüm/birim kontrolü)
- Yeminli kaşe–imza (resmî talep varsa)
- Noter tasdiki (kurum “noter onaylı” istiyorsa)
- Çıktılı teslim + talebe göre PDF arşiv
Tıbbi Tercümede En Sık Yapılan Hatalar (Ve Biz Nasıl Önleriz?)
- Birim/ölçü hatası (mg/dL – mmol/L karışması gibi) → birimler birebir korunur
- Sağ/sol karışıklığı → yön ifadeleri ikinci kontrol listesine girer
- Oran/süre hatası (heyet raporu) → çift kontrol yapılır
- Tarih kayması → yatış/çıkış ve rapor tarihi ayrı kontrol edilir
- Tanıların yanlış karşılığı → terim birliği sözlüğü kullanılır
- Yorum ekleme → kesinlikle yapılmaz
www.infoyedtercume.com Soru–Cevap – Tıbbi Tercüme
1) Tıbbi tercüme nedir?
Sağlık belgelerinin terminoloji ve ölçü/birim doğruluğu korunarak çevrilmesidir.
2) Tıbbi tercümeyi kim yapar?
Tıbbi terminolojiye hâkim tercüman; resmî gerekiyorsa yeminli tercüman.
3) Noter onaylı tıbbi tercüme nedir?
Yeminli tercümenin noterde tasdik edilmesiyle oluşur.
4) Noter onaylı tıbbi tercümeyi kim onaylar?
Noter onaylar; çeviriyi yeminli tercüman hazırlar.
5) Hangi tıbbi belgeler en çok çevrilir?
Epikriz, patoloji, radyoloji raporu, tahlil sonuçları, heyet raporu.
6) Epikriz tercümesinde en kritik nokta nedir?
Tanılar, yatış–çıkış tarihleri ve tedavi/ilaç bilgilerinin eksiksizliği.
7) Patoloji raporunda en kritik nokta nedir?
Tanı ifadeleri (malign/benign vb.) ve sonuç bölümünün doğru aktarılması.
8) Radyoloji raporunda en kritik nokta nedir?
Lokalizasyon, ölçüler ve sonuç cümleleri.
9) Tahlil sonuçlarında en kritik nokta nedir?
Parametre adı, sonuç değeri ve birimlerin aynen korunması.
10) Heyet raporunda en kritik nokta nedir?
Oran, süre (sürekli/süreli) ve karar cümleleri.
11) Tıbbi tercümede yorum yapılır mı?
Hayır. Metin olduğu gibi aktarılır.
12) İlaç adları çevrilir mi?
Genelde olduğu gibi korunur; belgedeki yazım esas alınır.
13) ICD kodları ne yapılır?
Kodlar aynen korunur; varsa tanı karşılığı doğru yazılır.
14) “Sağ/sol” ifadeleri neden kritiktir?
Karışırsa klinik anlam değişebilir.
15) Ölçü birimleri değiştirilebilir mi?
Hayır. Birimler birebir korunur.
16) Noter onayı her tıbbi belgede gerekir mi?
Hayır. Kurum/ülke şartına göre değişir.
17) Yeminli tercüme her tıbbi belgede gerekir mi?
Resmî başvurularda sık istenir; kuruma bağlıdır.
18) PDF/scan ile tıbbi tercüme yapılır mı?
Okunaklıysa yapılır; değilse net görüntü istenir.
19) Okunmayan alan olursa ne olur?
Tahmin yazılmaz; net görüntü talep edilir.
20) Teslim formatı nasıl olur?
PDF ve/veya çıktılı; yeminli/noter isteniyorsa çıktılı dosya hazırlanır.
21) Kargo/kurye ile teslim olur mu?
Evet; planlanabilir.
22) Süre neye göre değişir?
Sayfa sayısı, belge türü, hedef dil ve noter ihtiyacına göre.
23) Aynı gün teslim mümkün mü?
Belge yoğunluğu ve noter yoğunluğuna göre mümkün olabilir.
24) Fiyatı en çok ne etkiler?
Sayfa sayısı, terminoloji yoğunluğu, hedef dil ve noter masrafları.
25) Tıbbi belgelerde gizlilik önemli mi?
Evet; sağlık verileri hassas veridir.
26) Epikriz ile rapor aynı şey mi?
Epikriz, hastane yatış/çıkış özetidir; rapor türleri daha geniştir.
27) Tetkik görüntülerini de çevirmek gerekir mi?
Görüntü çevrilmez; rapor metni çevrilir.
28) En sık yapılan hata nedir?
Birim/ölçü ve oran/süre hataları; bu yüzden çift kontrol gerekir.
29) Hızlı teklif için ne göndermeliyim?
Belgenin tüm sayfaları + hedef dil + yeminli/noter ihtiyacı + teslim tarihi.
30) Tıbbi tercümede son tavsiye nedir?
Terminolojiye hâkim, ölçü–birim ve oran/süre kontrollerini çift yapan bir ekipten destek alın.
1) Tıbbi Tercümede En Çok Çevrilen 20 Belge ve “Nasıl Çevrilir?”
- Epikriz (Hastane Çıkış Özeti)
- Tanılar/ICD, yatış–çıkış tarihleri, tedavi ve taburcu önerileri eksiksiz çevrilir.
- Doktor Muayene Raporu
- Şikâyet, anamnez, muayene bulgusu, öneri ve reçete bilgileri metne sadık aktarılır.
- Ameliyat Raporu / Operasyon Notu
- Operasyon adı, tarih, yöntem, bulgular ve komplikasyon alanları birebir çevrilir (sağ/sol dikkat).
- Anestezi Formu / Anestezi Raporu
- ASA sınıfı, ilaçlar, vital bulgular ve izlem bilgileri olduğu gibi aktarılır.
- Patoloji Raporu (Biyopsi vb.)
- Malign/benign, margin, evreleme gibi ifadeler doğru karşılıkla çevrilir; yorum eklenmez.
- Radyoloji Raporu (MR)
- Lokalizasyon, ölçüler, bulgular ve sonuç aynen; “sağ/sol” ve mm/cm kritik.
- Radyoloji Raporu (BT/CT)
- Bulgular, kontrast bilgisi, ölçüler, sonuç bölümü eksiksiz çevrilir.
- USG Raporu
- Organ ölçüleri ve bulgular birebir; kısaltmalar standart biçimde korunur.
- Röntgen Raporu
- Görüntü raporu metni çevrilir; görüntünün kendisi çevrilmez.
- EKG Raporu
- Ritim, hız, yorum satırları metne sadık; birimler korunur.
- EKO (Ekokardiyografi) Raporu
- EF, ölçümler ve bulgular birebir; yüzdeler kritik kontrol alanıdır.
- Laboratuvar Sonuçları (Biyokimya/Hematoloji)
- Parametre adları, değerler, birimler ve referans aralıkları aynen aktarılır.
- Hormon/Tiroid Paneli Sonuçları
- TSH, FT3/FT4 gibi parametreler kısaltmalarıyla korunur; değer/birim değişmez.
- Mikrobiyoloji / Kültür–Antibiyogram
- Üreme, duyarlılık sonuçları ve antibiyotik isimleri olduğu gibi korunur.
- PCR / Viral Test Sonuçları
- Pozitif/negatif ifadeleri birebir; tarih ve numara alanları kontrol edilir.
- Sağlık Kurulu (Heyet) Raporu
- Oran, süre (sürekli/süreli), karar cümleleri birebir; branş görüşleri atlanmaz.
- Engellilik Raporu
- Oran, süre, geçerlilik ve karar metni birebir; “sürekli” ibaresi kritik.
- İş Göremezlik / Maluliyet Raporu
- Oran, süre, iş gücü kaybı ifadeleri ve tarihler aynen; sigorta dosyalarında sık istenir.
- İlaç Kullanım Raporu / Cihaz Kullanım Raporu
- Endikasyon, doz/süre, cihaz adı/modeli (varsa) birebir; yorum yapılmaz.
- Aşı Kartı / Aşı Kayıtları
- Aşı adı, tarih, doz, seri/lot no varsa aynen aktarılır.
Tüm tıbbi belgelerde ortak kural: ölçü–birim–oran–tarih asla “uyarlanmaz”; birebir korunur.
2) “Hangi Tıbbi Belgeler Noter Onaylı İstenir?”
| Belge Türü | Noter Onayı Ne Zaman İstenir? | Kısa Not |
| Heyet/sağlık kurulu raporu | Sigorta/mahkeme/kurum “noter onaylı” isterse | Oran–süre kritik |
| Engellilik raporu | Yurt dışı resmî başvuru veya kurum talebinde | “Sürekli/süreli” kritik |
| Maluliyet/iş göremezlik raporu | Sigorta ve tazminat dosyalarında sık | Oran ve karar cümlesi önemli |
| Epikriz (yurt dışı tedavi/kurum) | Kurum açıkça noter isterse | Tanı–tarih–tedavi kritik |
| Patoloji raporu | Yurt dışı klinik/kurum talebinde | Tanı dili hassas |
| Radyoloji raporları | Kurum talebinde | Ölçüler ve lokalizasyon kritik |
Noter onayı “belgeden çok” kurumun talebine bağlıdır. Noter onaylı süreç: yeminli tercüme + noter tasdiki.
4) Belge Bazlı Risk–Hata En Kritik Noktalar)
- Heyet raporu: oran/süre + “sürekli/süreli” + karar cümleleri
- Epikriz: yatış–çıkış tarihleri + tanı listesi + ilaç/doz
- Patoloji: malign/benign + margin + evreleme ifadeleri
- Radyoloji: sağ/sol + ölçüler (mm/cm) + lokalizasyon
- Laboratuvar: değer + birim + referans aralığı (asla dönüştürme yok)
- EKO/EKG: EF yüzdesi + ölçümler + sonuç ifadeleri
- Maluliyet/iş göremezlik: oran + süre + karar metni
- Raporu gönderin, aynı gün kapsam ve teklif çıkaralım.
- Yeminli mi, noter onaylı mı gerekiyor? Kurum şartına göre netleştirelim.
- Oran/süre ve ölçü birimlerini çift kontrol ederek teslim edelim.
- Epikriz ve patoloji raporlarını yorum eklemeden, metne sadık çevirelim.
- Heyet raporlarında branş görüşlerini eksiksiz aktaralım.
- Acil teslim gerekiyorsa önceliklendirelim.
- PDF + çıktılı teslim seçenekleri sunalım.
- Sigorta dosyası için gerekli rapor paketini toparlayalım.
- Yurt dışı tedavi için anlaşılır ve standart terminolojiyle hazırlayalım.
- Kargo/kurye ile teslim planlayalım.
1) Tıbbi tercümede “yorum” yapılır mı?
Hayır. Tercüme, metni aktarır; tıbbi yorum eklenmez.
2) Ölçü birimleri dönüştürülür mü?
Hayır. mg/dL, mmol/L, mmHg gibi birimler aynen korunur.
3) İlaç isimleri çevrilir mi?
Genelde olduğu gibi korunur; belgedeki yazım esas alınır.
4) Laboratuvar sonuçlarında referans aralığı çevrilir mi?
Evet, referans aralıkları ve birimler korunarak aktarılır.
5) Radyoloji raporlarında “sağ/sol” neden kritik?
Karışırsa klinik anlam tamamen değişebilir.
6) Patoloji raporunda en hassas ifadeler hangileri?
Malign/benign, margin ve evreleme ifadeleri.
7) Heyet raporu noter onaylı olmak zorunda mı?
Her zaman değil; kurum “noter onaylı” isterse gerekir.
8) Yeminli tercüme her tıbbi belgede gerekir mi?
Resmî başvurularda sık istenir; kuruma göre değişir.
9) PDF/scan yeterli mi?
Okunaklıysa evet; okunmayan yerler için net görüntü istenir.
10) Görüntü (MR filmi) de çevrilir mi?
Görüntü çevrilmez; rapor metni çevrilir.
11) Tıbbi tercümede en sık hata nedir?
Birim/ölçü hatası ve oran/süre kayması.
12) Gizlilik nasıl sağlanır?
Belgeler güvenli ortamda işlenir, üçüncü kişilerle paylaşılmaz.
13) Teslim formatı nasıl olur?
PDF ve/veya çıktılı; istenirse yeminli ve noter süreçli teslim.
14) Süre neye göre değişir?
Sayfa sayısı, belge türü, hedef dil ve noter ihtiyacına göre.
15) Hızlı teklif için ne göndermeliyim?
Belgenin tüm sayfaları + hedef dil + yeminli/noter ihtiyacı + teslim tarihi.